創業25年超!<兵法/英語二刀一流>Kenの英語簡単講座ブログ ★連絡先変わりました⇒email: yhniten14k@yahoo.co.jp tel:080-6433-9523!

2010/04/07(水)15:40

○警告! ⇒リフォーム と 住宅会社の広告

◎間違い・でたらめ英語(21)

日本全国/筑豊地区の出版、印刷、広告業の皆様方へ: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 皆様、いつも大変お世話になります: 末次通訳事務所、末次で御座います。 [英語表記]については、筑豊地区の出版、広告企業の 一部の皆様方と、よくお話させて頂く機会もありまして、 心底、感謝しております。 無料・無償での対応で、弊社はまったく構いませんので、 今後とも、英語表記について質問やご相談、点検・校正依頼を 私になさって下さいませ。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 先日、田川地区で、新聞の折り込み広告をみておりましたが、 住宅企業の広告チラシに、【refom】 とありました。 その広告、そのままの表記です。 これで思い出しましたが、数年前には、【rehome】との表記も ありました。 ※ refomも rehomeも、こうした英語は有りませんね。 お判りの様に、住宅の「リフォーム」の事を意味したつもりでしょう。 ★皆様、どうぞ、この配信を良い機会に、次の事をご認識下さいませ: ○その1) 「住宅」や 「お部屋」のリフォームは、 英語では reform とは言いません。 「リフォーム」は、英語としては、実際は、お門違いで、 間違っていますが、 カタカナ日本語として広く認知されていますので、 リフォームでよいでしょう。 尤も、私がこうした文言を担当する広告社でしたら、 「改築」と明記します わざわざ、カタカナを使う必要を、弊社では感じませんのですね 私見では、日本語を使うほうが、広告デザインとして、 優れていると思います。 ○その2)住宅やお部屋のリフォームは、英語では、 【renovation】 (Renovation/RENOVATION)と云います。 家/お部屋を改築する、修築する という動詞は、renovate で 改築と云う名詞は、renovation ですね もし、各社の皆様が、英語表記にて、住宅のリフォームを 英語で表記される場合は、上記の英語、 renovate/renovationをどうぞ お使い下さいませ。 --------------------------------------------- 【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:0948-28-4035 fuku@eos.ocn.ne.jp http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ ★「末次哲学堂」掲示板 (⇒独自の末次哲学を学べます) http://9119.teacup.com/niten14/bbs ※ 今回は、企業が傾斜するかどうかの判断基準を書いています ◎TWITTER中!英語の勉強にご覧下さい  英語で書いていますので:  http://twitter.com/niten14 ====================

続きを読む

このブログでよく読まれている記事

もっと見る

総合記事ランキング

もっと見る