ほんやく☆こんにゃく

2007/06/15(金)23:08

プロへの道のり

翻訳(120)

今日は、「翻訳ブログ 人気ランキングを見てみた その中に出版翻訳をしている人のブログがあった。 ジャンルは違うものの、私の目指している出版翻訳。 見てみると、日常の雑感から翻訳に役立つことまで、いろいろなことが 書いてあった。 「ビジュアルブックの翻訳屋さん - 尾原美保の本棚」 リンクをお願い中です。読みやすい文章で、楽しく読めます。興味のある人は 是非見てみてください。 内容は、プロの翻訳家になるまでの経緯、これまでの仕事内容、おすすめの本・辞書 etc... 読んで、プロになるためにはまだまだ必要なものがたくさんあるなぁ、と思った。 知識、英語力、翻訳についての考え方、など。 ブログを読んで、こんなのんびりした調子じゃいつまでたってもプロになれない、という 気持ちになり、あせってしまった ブログに紹介されていた本を読みたいし、辞書もほしい。文法書も。 もっと英語力をつけたい。 (辞書、文法書についてはここ数ヶ月必要性を感じていたが、お金を理由に まだ買っていない。Tratoolが高かったので・・・) こういうとき、「翻訳をやりたい」という気持ちが強ければ強いほど、衝動買いを してしまいそうになる。 翻訳関係のものを衝動買いしたからといって後悔はしないと思うが、お金も時間も 余裕があるわけではない。 「今」本当に必要かどうか、しっかり考えた上で買わなければ。 「今」の私にとって、翻訳ツールは急遽必要なものかどうか?? 答えは「No」 なぜなら、今の私にとっては翻訳よりも本業の仕事の方が優先されるから。 つまり、今の時点では仕事を辞めてまで翻訳家になるつもりはないということ。 なぜかというと、仕事は60歳までしかできないが、翻訳はその後でもできるから。 極端な話をすると、60歳までを準備期間として、それ以降にプロになってもいいわけだ。 (気持ちとしては、もっと早くプロになりたいけれど・・・) 翻訳家になることは夢であり現段階の第一目標だけど、夢は唯一無二の最優先事項で なくてもいいと思う。 (この点については、自分の中でもまだ結論がでていません。「それって夢じゃ ないんじゃない?」と言われれば反論できない気もします) 大事なことは、目標を過去のものにしないこと。そして、今できる範囲でベストを 尽くすこと P.S. ~昨日の日記のつづき~ 昨日は遅く寝たにもかかわらず、今朝はすっきりぱっちり目が覚めた! だからいつもより30分早く起きて翻訳仕事をできた 朝がうまくいくと、一日気分がいいですね

続きを読む

総合記事ランキング

もっと見る