2010/04/25(日)19:28
詰めが甘い!
昨日、3/14~28の課題が返却されてきました。
以前に記事に書いた「数えられないのに相関関係」のところ。
せっかく「epidemiologyは不可算名詞だけど、この場合は
数値化できるもののことを意味している」とわかったのに、
あと一歩及びませんでした
わたしの訳は「非黒色腫と黒色腫の疫学の差は~」
訳例は「メラノーマとメラノーマ以外の腫瘍との疫学データの差は」
訳例には「データ」ということばが補われていますが、
わたしは補っていませんでした。
「epidemiology」は疫学データのことを意味していると
わかっていたのに・・・。
あともう一歩
この一歩が足りないこと、じつはけっこうよくあるんです。
たとえば、誤訳。
課題をひととおり訳し終わり、訳文を読んでチェックしているとき、
矛盾するところがあって「あれ?」と思っても、自分の中で
なんとなく説明をつけて、それで納得してしまうんです。
しかも、「あれ?」と思うのが意識に上らない。
意識に上れば、「疑問に思っている」ということがわかるので
ちゃんと考えることができるのですが、意識に上らないので
そのまま提出してしまい、返却されたものを訳例と見比べたときに
「そういえば、ここ、あれ?って思ったな~」と思い出すのです。
どうして疑問を無視する癖なんてついてしまったのでしょう。
いちいち疑問について考えるのがめんどくさかったのかな・・・
でも、せっかくの疑問を無視してしまうなんてもったいないですよね。
本当は「ちょっとした」疑問じゃないかもしれないんだし。
今までも、翻訳にかぎらず、「疑問に思ったことに気づいていれば」と
思ったことは何度もあります。そのたびに対策を考えるのですが、
なかなかよい案を思いつかず、結局何もしないまま・・・。
でも、このままではいつまでたっても気づけるようになれません。
なかなか思いつかないけれど、今度こそしっかり対策をたてようと思います。
アドバイスやご意見がありましたら、是非お願いします
人気ブログランキング
今日は春 幕の内はお弁当 だけじゃない!
(幕の内弁当は日替わりだと思っている太陽 心の俳句)