COFFEE
シンガポール人の友人がギャグや面白い画像をメールで送ってくれるのだけど私の語学力ではすごく難しく、よくわからないことが多い。ギャグ画像は見てわかるんだけどね。その一つに下の文があります。★CoffeeA man and his wife were having an argument about who should brew the coffee each morning.The wife said, "You should do it, because you get up first, and then we don't have to wait as long to get our coffee."The husband said, "You are in charge of cooking around here and you should do it, because that is your job, and I can just wait for my coffee."Wife replies, "No, you should do it, and besides, it is in the Bible that the man should do the coffee."Husband replies, "I can't believe that, show me."So she fetched the Bible, and opened the New Testament and showed him the top of several pages, that it indeed says.... "HEBREWS"私はこれを読み終えてから電子辞書で早速意味を調べました。Hebrew:ヘブライ語・ちんぷんかんぷん等でした。なので「ちんぷんかんぷん」という事で勝手に納得し、意味が不明のままわかったとメールの返信をしました。今日、日本人の友人とランチをしたときに彼女は外国の大学を出ているので聞いてみたら「Hebrews=He brews…ということかな」ということ。brew=コーヒーを入れるという意味なるほど!だから聖書に男性がコーヒーを入れるべきって書いてあるって言ってるのかぁ!やっとすっきりしました。改めて読み返すと既に最初の1行にこの単語は出ていて意味がわからなくっても周りの文を見れば察しが着いたはずなのに・・・。「注ぐ」はなんでもpourでいいと思っていました。でもこれでこの単語は一生忘れないはず~。