|
カテゴリ:カテゴリ未分類
行政に何かをお願いする時「財政が苦しい」という却下理由を毎回の様に言われますがその表現を使う公務員が「苦しい」の本当の意味が分かっていません。
一般家庭では財政が苦しいとき、旦那さんのおこずかいが減額されるか外食の回数が少なくなるか車の買い替えを延期するか何らかの措置が施されます。 民間企業の場合は給料が上がらなかくなるかボーナスが減額もしくな無くなるか究極の場合はクビになる社員にとってとてもつらい思いをさせられます。 でも行政の場合は自分たちの給料が下がることも無い、ボーナスが少なくなるかなくなるか、あるいはクビになることも無いです。 日本語を使う時は正しく使ってほしいですね。 We are commonly told by public servants when requesting some service that finances are tight but I believe that these public servants do not really understand the meaning of "tight". When finances are tight in a normal household, the husband's allowance is cut, the family eats out less, they put off replacing the car, or adopt some other such measures. Or in a private sector company, wages stop rising, bonuses are cut or eliminated, or in extreme cases the worker is fired. However, in the case of a public servant, his wages stay stable, his bonuses are not cut, nor is he at risk of being fired. I would like public servants to use language more accurately. お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
October 19, 2008 02:19:55 PM
コメント(0) | コメントを書く |
|