|
テーマ:英語のお勉強日記(8020)
カテゴリ:課外活動
翻訳小説を読んでて思うんですけど、今回も特に思ったのは、
アメリカの昔の話で、田舎の農民とか小作農の人が出てくるんですが、 言葉遣いが、ある一定の方言っぽく訳されるのはなんでだろうー? 「そうでごぜえますだ。」とか、 「おいらは、そんなこと聞いたことねえだ。」とか、 「おめえにはわからねえだ。」などなど... 翻訳小説で田舎の人をあらわすのに、なぜかこういう方言多くないですか? (しかも、これが本当の方言なのかはわからず) 同じ田舎の人でも、島根弁とか高知弁じゃないのよね~。 最近の発見でした! お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
September 28, 2008 12:09:23 PM
[課外活動] カテゴリの最新記事
|
|