L’etranger(異邦人) - Albert Camus(アルベール・カミュ)
Aujourd'hui, maman est morte. Ou peut-?tre hier, je ne sais pas. J'ai re?u un t?l?gramme de l'asile : ? M?re d?c?d?e. Enterrement de-main. Sentiments distingu?s. ? Cela ne veut rien dire. C'?tait peut-?tre hier. L'asile de vieillards est ? Marengo, ? quatre-vingts kilom?tres d'Alger. Je prendrai l'autobus ? deux heures et j'arriverai dans l'apr?s-midi. Ainsi, je pourrai veiller et je rentrerai demain soir. J'ai demand? deux jours de cong? ? mon patron et il ne pouvait pas me les refuser avec une excuse [10] pareille. Mais il n'avait pas l'air content. Je lui ai m?me dit : ? Ce n'est pas de ma faute. ? Il n'a pas r?pondu. J'ai pens? alors que je n'aurais pas d? lui dire cela. En somme, je n'avais pas ? m'excuser. C'?tait plut?t ? lui de me pr?senter ses condol?ances. Mais il le fera sans doute apr?s-demain, quand il me ver-ra en deuil. Pour le moment, c'est un peu comme si maman n'?tait pas morte. Apr?s l'enterrement, au contraire, ce sera une affaire class?e et tout aura rev?tu une allure plus officielle.・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・L'Etranger lu par Albert Camus 1 sur 3L'Etranger lu par Albert Camus 2 sur 3 http://youtu.be/1oPM-DM0b_cL'Etranger Lu par Albert Camus 3 sur 3 http://youtu.be/yfJH8ILcCW8「きょう、ママンが死んだ(Aujourd'hui, maman est morte)。・・・」とても有名な書き出しなので、ご存知の方も多いのではないかと思います。Albert Camus(アルベール・カミュ)の L’etranger(異邦人)です。今日、突然、この書き出しが頭に浮かびました。YouTube に作者本人が吹き込んだ音声を見つけましたのでアップしてみました。フランス語では、普通、小説で過去のことを述べるときは動詞の単純過去を使うのですが、この「異邦人」では複合過去を使っている、と、学校で習ったことも懐かしく思い出されます。ルキノ・ヴィスコンティが監督、マルチェロ・マストロヤンニ主演で映画化もされています。(1967年)The Stranger(movie footage) based on Albert Camus' masterpiece 原文に興味のある方は、このサイトで読めます。L'ETRANGER. Roman. (1942)【送料無料】異邦人改版【送料無料選択可!】晴れた日には『異邦人』を読もう アルベール・カミュと「やさしい無関心」...