英語の現在完了形がフランス語ではどうなる?
無料視聴できます。最初の動画では、英語の現在完了進行形がフランス語ではどのような時制になるのか、二つ目の動画では、英語の現在完了形はフランス語でどうなるか、をフランス語は初めてという方、英語は苦手だった、という方にもわかりやすさを心がけて説明しました。興味のある方はご視聴ください。最初の動画では、例文はちょっとロマンチックですが、もともとある歌詞の一部です。確か、ビートルズだったと思います。今回は音痴は歌っていませんので、ご安心ください。ある時、恋に落ちて、それから、ずっと気持ちは変わらず、それが今も継続中。そのような心の状態ををみなさんは英語やフランス語でどのように表現しますか。たとえば、英語で「君を一目見て恋に落ちた」 I fell in love when I saw you for the first time. fell は fall の単純過去形、saw も see の単純過去形。これだけだと、過去のある日ある時、恋に落ちた瞬間はわかるが、それが今でも続いているのかどうかわからない。で、「今も好きです」I'm always in love with you.と、言えば、ああ、続いていたのか、とわかるわけですが、ある過去の時点で始まったことが今でも続いていることをsince 「~して以来」 を接続詞として「君を初めてみた」という文章をくっつけて、現在完了進行形で表現できてしまうのです。I have been in love with you since I saw you for the first time.こうして、どうにか苦労して、やっと理解した現在完了進行形は宝石のような存在になりましたが、フランス語に寄せる期待は当然大きいものがありました。なので、Je suis amoureux de toi depuis que je t'ai vu. と、いう現在形 suis で OK! と習った時の落胆は激しいものがありました(誇張脚色)。depuis que je t'ai vu は 複合過去形ですが。まあ、でも、フランス語はほかにも性数の一致など、いっぱい落とし穴が神経衰弱になるかと思うほどあるので、これは逆に考えれば、一つの救いかも知れません。フランス人の大学生でも長い論文など書いた時は、小学生が間違えそうな箇所でこけて、先生が髪を掻きむしることもあるそうですが、その先生も自分で書いた記事などは他人に見せて間違いがないかチェックしてもらうと結構ちらほらと出てくるそうです。だから、17歳や18歳でフランス語の間違いが入り込まない小説を書いたレィモン・ラディゲやフランソワーズ・サガンのような人が称賛されるわけですし、もっと若い時期に詩を書いたアルチュール・ランボーも称賛の的になるわけです。そう言えば、昔、パリである法律事務所に勤務していた日本人の青年が、にゃんと、フランス人の社長に向かって、にこやかに、あなたのフランス語はここが間違っていますよ、と指摘した、という話を聞いたことがあります。それはねえ、気持ちはわからないでもないけれど、たぶん、抑えられなかったのでしょうねえ。幸い、首にはならなかったようですが。でも、フランスの元大統領のサルコジー氏も文法の専門家たちから、にこやかに、いろいろ指摘を受けていたから、せめて書いて提出する文章は念には念を入れたほうがいいのは確かです。ちょっと長くなりましたが、さて、日本語だとどうでしょう。日本語も面白いんです。「君のことをずっと好きでした」「~でした」という過去形でも、実は今も継続中、という時もこの表現を使うこともできます。しかし、「あの時は君のことが好きでした」となれば、「今は違うのか」と現在は異なる気持ちがある、ということになります。日本語の「ありがとうございました」も中々独特です。英語にもフランス語にも「ありがとうございました」と直訳できる過去形がありません。Merci remercier 感謝する ⇒ Il a remercié le vétérinaire qui a sauvé son chat. 彼は犬を救ってくれた獣医に感謝した。ただ、次の例文のように、Merci のあとに複合過去形を持ってくることで、誰かが何かをしてくれたことに感謝する、という形で、日本語の「ありがとうございました」を表現することができます。1) 私の(メッセージなど)をお読みいただきありがとうございます。Merci d'avoir pris le temps de me lire.prendre le temps de ~する時間を割く avoir pris 複合過去形2) 私の質問にお答えくださりありがとうございました。Merci d'avoir pris le temps de répondre à mon questionnement.(le, un) questionnement 質問、尋問répondre 答える、返答する ⇒ 返事 (la, une) réponse 3) 私の誕生日のことを覚えてくれてありがとう。Merci d'avoir pensé à mon anniversaire.penser 思う、思考する 訳では『覚える』としましたが、私の誕生日を忘れずに思ってくれたのね、という意味合いの意訳です。avoir pensé 複合過去形誕生日にカードやSMSなどでメッセージやプレゼントをもらったりした場合に言える表現です。もっと、簡単に、フランス語で最後に Merci encore. と言えば、日本語の「ありがとうございました」の気持ちを示すことはできます。