096527 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

流れ流れて…

流れ流れて…

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

カテゴリ

お気に入りブログ

riemama☆の【本日は… riemama☆さん
SCOOL BUS☆ 3色饅頭さん
I'll Sleep When I'm… り〜やん☆(^-^)ノさん
ぱなっちの窓 木奈子さん
まったくもぅ さーにさん
◎かなかな日記◎ kanavistaさん
Que sera, sera 英玲さん

フリーページ

コメント新着

 ♪かんな♪@ NOVAさん >訪問のたびにコメントを入れてみるんで…
 NOVA@ Re:銀行の名は。(09/28) 訪問のたびにコメントを入れてみるんです…
 ♪かんな♪@ 木奈子さん お久しぶりですっ!ご無沙汰しちゃってご…
 ♪かんな♪@ NOVAさん ありがとうございます~。ほんとに夏休み…
 木奈子@ Re:9ヶ月ぶりに… 生きてます。(08/01) それは、大変な9ヶ月でしたねっ! 手術な…

プロフィール

かんな_SLO

かんな_SLO

2006年04月22日
XML
カテゴリ:日々精進
久々に仕事の話題。
今、また字幕を訳しています。
長めのやつです。
とは言っても1時間位なのですが
私にとっては十分長い(-_-)。

某国立公園の話題で
延々と続く鍾乳洞の説明に
ちょっとうんざりしてきました。

なかなか進まないよ~ほえー

内容はともかくとして
一番の悩みの種は
ナレーションが早口であること

だから2-3秒の間に
かなりの量の言葉が詰まってるんです。

それでも字幕一個は一個
文字制限もあるわけで

しばしば
「どうやってこれを12文字にまとめるんだよぉぉっ!」
という状況に陥るわけです。

しかもこの国立公園
名前が
(バカ)長い。

名前を入れたら
それだけで一行はみ出るような勢いです(涙)。

はぁぁぁぁ…ショック
というわけで
こんな風に仕事の途中で
愚痴をこぼしてるわけです(笑)。
そんな場合じゃないんだが。

私が仕事をもらってるエージェントの場合
字幕の仕事は映像の長さ(分単位)で料金設定がされています。
1分あたり○ドル…みたいな。

ということは
ナレーション(あるいは台詞)がたくさんの映像は割が悪いということです。
しかも字幕に合わせて 言葉を巧みに削る必要性も出てくるし。

私はまだ映画を丸ごと訳すような立場にありませんが
映画本編を訳す翻訳者の皆さんにとっても
「泣かされる映画」と「おいしい映画」があるって聞いたことがあります。

たとえば翻訳者泣かせで有名なのは
ウッディ・アレンの映画だそうな。
あれって、映画2時間丸ごと、ぶつぶつぶつぶつ話してるじゃないですか。
しかも早口で。
あれの字幕作りが大変だろうということは
ひよっこ未満の私にも想像できます…。


じゃあ逆に
「おいしい映画」
ってどんなのかな…と
考えてみたんですけど。





これとかどうでしょう。


bean


ミスタービーンだったら
台詞少なさそうじゃないですか~♪
主人公はほとんど何も言わないし(笑)。
訳すのは標識くらいかも。




…うだうだ言ってないで
仕事に戻ります、はい。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2006年09月09日 01時54分56秒
[日々精進] カテゴリの最新記事



© Rakuten Group, Inc.