What a wonderful world!
I see trees of green, red roses too (緑の樹々、深紅のバラ)緑にきらめく木々たち そして赤いバラもI see them broom for me and you (咲いてる 私たちに)僕たちに微笑んでいるみたいだねAnd I think to myself, what a wonderful world (なんて素晴らしいこの世界!)なんてステキなことなんだろうI see skies of blue, and clouds of white (紺碧の空に純白の雲)どこまでも青い空 真っ白な雲The bright blessed day, the dark sacred night (祝福の朝に聖なる夜)新しい朝も 静かな夜もAnd I think to myself, what a wonderful world (なんて素晴らしいこの世界!)なんてステキなことなんだろうって思えるんだよThe colors of the rainbow, so pretty in the sky (空に架かる 七色の虹)あの空にかかる虹を見てごらんAre also on the faces of people going by (行き交う人々の様々な顔)空の下を通る人達はI see friends shaking hands, saying how do you do (挨拶かわす「やあ、元気かい」と)「元気?」って挨拶してるけれどThey're really saying, I love you (でも本当はこう言ってる「愛してる」と)本当に伝えたいのは「愛してる」っていうことI hear babies cry, I watch them grow. (赤ん坊は泣き そして学ぶ)赤ちゃんが泣いてるねThey'll learn much more than I'll ever grow (私たちよりも多くのことを)大人になるまでに僕たちよりもいろんなことを知るようになるAnd I think to myself, what a wonderful world (なんて素晴らしいこの世界!)それってとてもステキなことだよねYes, I think to myself, what a wonderful world (そうさ なんて素晴らしいこの世界!)なんてステキなことなんだろうルイ・アームストロングの名曲なんですが・・・わっはっは!いや、英語のできる方怒らないでwまったくの和訳というより作詞だからwもし時間のある人はちゃんとした訳をネットで見て、私のと比べてもらえたら2倍面白いと思います。タイトルと和訳で、沢山ヒットするはずです。なんでこんなに違うかというと、マッキーが英語で歌ってるんですが、もし彼が日本語で書いたら・・・と想像しながら書いたからです。なんて素晴らしいこの世界→ステキなこと祝福の朝 聖なる夜→新しい朝 静かな夜って・・・・そんな訳ありえないからwということで口直しなりました?では、また明日ね!追記 やっぱり比べるために書いておきますね。英字の下はさやさや勝手和訳w右側はほんとの和訳ですw