テーマ:洋楽 和訳(60)
カテゴリ:【訳詩TRY】洋楽訳詩に挑戦!
今日は90年代のブリティッシュ・バンド、
ブラ―の曲『ビートルバム』を訳してみます。 【英詩】 Beetlebum What you done She’s a gun Now what you’ve done Beetlebum Get nothing done You beetlebum Just get numb Now what you’ve done Beetlebum And when she lets me slip away She turns me on all my violence is gone Nothing is wrong I just slip away and I am gone Nothing is wrong She turns me on I just slip away and now I am gone Beetlebum Because you’re young She’s gun Now what you’ve done Beetlebum She’ll suck your thumb She’ll make you come Coz, she’s your gun Now what you’ve done Beetlebum 【訳詩】 ビートルバム 何がお前を終わらせた 彼女は銃 今、何がお前を終わらせた ビートルバム 何も手に入れられなかった お前はビートルバム ただ無感覚になった 今、何がお前を終わらせた ビートルバム そして彼女が俺にうっかり話してしまった時 彼女は俺に食ってかかった すべての俺の暴力は失せてしまった 何も悪くは無い 俺はただ立ち去り、そのまま行ってしまった 何も悪くは無い 彼女は俺に食ってかかった 俺はただ立ち去り、今はもういない ビートルバム なぜならお前は若い 彼女は銃 今、何がお前を終わらせた ビートルバム 彼女はお前の親指をしゃぶるだろう 彼女はお前のもとに来るだろう なぜなら彼女は銃 今、何がお前を終わらせた ビートルバム 【ピック・アップ・ワーズ】 Done:終わった、疲れ切った、死ぬ運命にある Numb:痺れた、無感覚になった Slip:つるりと滑る、するっと入る slip away:こっそり立ち去る let slip:うっかり漏らす、機会を逃がす turn on:つける、敵対する、くってかかる 【あとがき】 訳した後確認したCDに書かれた和訳とはずいぶん違います。 なかなか真意は分かりませんねw 『Beetlebum』は造語ですかね? ちなみにbum-beetleって単語はあって、虫の名前でした。 【収録アルバム】 【中古】【CD 洋楽】ブラー ザ・ベスト・オブ(限定2CD)【中古】afb お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2014.11.25 16:35:44
コメント(0) | コメントを書く
[【訳詩TRY】洋楽訳詩に挑戦!] カテゴリの最新記事
|
|