テーマ:洋楽 和訳(60)
カテゴリ:【訳詩TRY】洋楽訳詩に挑戦!
今日は個人的には大好きなアーティスト
イギリスのボブ・ディランことドノヴァンの 『メロー・イエロー』を翻訳してみます。 ドノヴァンの詩的でロマンティックな歌詞を うまく訳せるかな~w 【英詩】 I’m just mad about Saffron Saffron’s mad about me I’m just mad about Saffron She’s just mad about me * They call me Mellow Yellow I’m just mad about Fourteen fourteen’s mad about me I’m just mad about Fourteen She’s just mad about me *repeat Born high forever to fly The wind velocity nil Born high forever to fly If you want your cup I will fill *repeat He’s so Mellow so Meollow Yellow Electrical banana Is gonna be a sudden craze Electrical banana Is bound to be the very next Phase *repeat I’m just mad about Saffron Yes, just mad about me I’m just mad about Saffron She’s just mad about me *repeat 【訳詩】 僕はただただサフランに夢中なのさ サフランは僕に夢中なのさ 僕はただただサフランに夢中なのさ 彼女はただただ僕に夢中なのさ 彼らは僕を メロー・イエロー(陽気な黄色)って呼んでる 僕はただただフォーティーン(14)に夢中なのさ フォーティーンは僕に夢中なのさ 僕はただただフォーティーンに夢中なのさ 彼女はただただ僕に夢中なのさ 永遠に空を飛ぶために高所で生まれ その風速は無 永遠に空を飛ぶために高所で生まれ もし君が望むなら君のカップを満たしてあげるよ 彼はそうメロー、そうメオロー・イエロー 電気の様なバナナは 突然に大流行するだろう 電気の様なバナナは とんでもない次の段階へと運ぶだろう 僕はただただサフランに夢中なのさ そうさ、ただただ僕に夢中なのさ 僕はただただサフランに夢中なのさ 彼女はただただ僕に夢中なのさ 【ピック・アップ・ワーズ】 Mad:熱中して、無分別な Saffron:サフラン(花) Mellow:熟した、円熟した、陽気な Velocity:速さ、速力、速度 Nil:無 Electrical:電気の様な、強烈な Sudden:突然の、急の Craze:発狂(熱狂)する、大流行 Bound:跳ぶ、弾ませる Phase:段階 【あとがき】 歌詞の幾つかの単語の頭文字が大文字になっているので 固有名詞なんでしょうが、難しいねw 『born high』は分からなかった… 【収録アルバム】 ![]() 【メール便送料無料】ドノヴァン / エッセンシャル・ドノヴァン[CD] お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2014.12.01 22:25:36
コメント(0) | コメントを書く
[【訳詩TRY】洋楽訳詩に挑戦!] カテゴリの最新記事
|
|