ことわざ「目から鱗が落ちる」は英語では?
★★★画像容量が一杯なので「はてなダイアリィ」に画像をリンクしました。★★★★★★小さい画像からリンク先に飛びます。よろしくお願いします。 ★★★ちょっと野暮用で日中に出かけました。三条通りの測定器屋さんの看板に目が留まりました。烏丸通りの三条通りを東に行けば、アートの世界が広がります。新しい感覚でリニューアルされたお店、新築されたお店、登録文化遺産の建物内のお店とかわくわくするようなお店が並んでいます。まずはこの測定器屋さんの看板をご覧ください。また、英語の勉強もしますからよろしく。秤も鱗もscale/スケールって云うのですね。さらに物差しも縮尺(地図)もそうです。もっとあります。規模、仕掛け、段階、音階…。いろんな場面で使われます。看板のはちょっとまずいので変えてみました。「The scales fall from someone's eyes.」てな感じでOKなのでは?ちょっと丁寧に云うとすれば、「If the scales fall from someone's eyes, they are suddenly able to understand the truth.」ネット上にはこんな例文がありました。意味が通じればいい訳ですから、この2つともOKなのでは?★違う見方の説明を聞いて、目から鱗が落ちた。「the light」は、けだし(まさしく)名訳です。「光明」ってな感じかな?。★その1When I heard it explained from a different point of view, I really saw the light. ★その2When I heard it explained from a different point of view, it was like the scales fell from my eyes.