2005/05/22(日)17:25
一人の週末☆翻訳バイト
韓国に来てはじめての「一人週末」を過ごしている^^
旦那が金曜日に、自動車を取りに浦項へ行ったからだ。
そんなに広くない我が家ではあるが、一人だとガランとしている。
浦項ではいつも家族と一緒だったからねぇ。
なんだか、シオモニがいなくなったのもさびしいかも…
(って今だけですね、ハイ ^^;)
そんな今回の週末…
ちょうど翻訳バイトを紹介してもらって原稿をもらってきていたので、
昨日と今日にかけて自宅で翻訳している。
会社では技術翻訳ばかりだったから、こうした小説ものは久々だ。
毎回思うことだけれど、特に小説などは日本語の能力、表現力の
豊かさなどが問われる。ほんと久々に頭をフルに使った。
それに、自分の日本語力のなさにも気がつかされた。
改めて、日本語の表現力、語彙力も増やさないとなんて感じたり(><)
翻訳しながら、ふと大学時代を思い出してしまった。
韓国語専攻だったあの頃、本当に毎日授業の予習が多くて、
間に合わず電車の中でも、小学館の「朝鮮語辞典」や民衆書林の
「エッセンス日韓or韓日辞典」等を広げてせっせとエッセイやら小説やら
訳していたっけなぁ。今の現役の学生も同じなんだろうなぁ~。
なんせ人数が少なかったので、何度も訳す順番がまわってくるため
訳していかないと授業中は冷や汗ものだった(^^;
これは、外国語学部の学生の宿命ともいえるかな?!
(ちなみに今のような韓国ブームではなかったので、電車で訳していると
周りの視線が冷たかったような気が --;)
もちろん、あの頃は「好きでやっている勉強」、今回は「お金をいただく
お仕事」ということで、その意味合いは違うけれどね。
まだあとちょっと残っているので、コーヒーを片手にがんばろう~っと。