2007/12/12(水)07:22
bright-eyed and bushy-tailed (元気いっぱいで)
デス妻3の第6話で、サークルでやったフレーズ、bright-eyed and bushy-tailed (元気いっぱいで)の変化形?とFair enough(君の言うとおりだ、文句はないよ)を発見♪
#308では、up and about(元気になって)が2回も出て来た♪♪
bright-eyed and bushy-tailedは、溌剌として元気のいい というイディオムです。
サークルでやった例文でも、その後映画(ライフ・オブ・デビッドゲイル)で見つけた例文でも、二日酔いの翌日のことが話題になっている場面でした。
クリーシェ辞典に載っていた例文も
How can you look so bright-eyed and bushy-tailed this morning when we've all got a hanover?
なぜ君はそんなに元気いっぱいなんだ?僕たちみんな二日酔いだっていうのに。
今回もスーザンが、酔っぱらってイアンのパーティに行き、ゲーゲー吐いた翌日の場面です。
スーザン(←あまり元気そうでない)が階段を下りてくると、キッチンテーブルに座っていたイアンが、声をかけます。
Ian: "Good morning! You're looking bright-eyed and ...bushy."
Susan: "Oh. Did you stay here all night?"
bright-eyed and bushy-tailed と最後まで言わなかったのは、スーザンの髪がボサボサだったからでしょうね。
おはよう!君は、元気そう(←皮肉)・・でボサボサだね。
二日酔いの場面専門かと思ったら、そうでない例文もE-DICにありました。
The new employees showed up bright-eyed and bushy-tailed, eager to go to work.(新入社員たちははつらつとした様子で現れて,仕事をやる気に満ちていた)
On Christmas morning, the children woke up all bright-eyed and bushy-tailed.(クリスマスの日の朝,子どもたちは元気いっぱいの様子で起きてきた)