|
カテゴリ:フレーズ帳(デス妻)
この前、「eat crow」を確認するためにデス妻3を見たら、止まらなくなってしまい また続きを見ているところです。
#306で見つけた、Don't patronize me. 離婚弁護士同士の応酬の場面。 Myron: "Don't patronize me, Kenny. We're prepared to go to the mat on this one." [DH306] go to the mat は、ゴッドファーザーのgo to the mattressなのかな・・と思いましたが、辞書を見ると、go to the mat (with someone) (over [on] something)で、 「(人と)(~について)徹底的に争う,最後まで戦う,激しく論争する,激論する;(人と)(~について)どうしても意見が合わない,いくらやり合っても意見がそろわない」という意味がありました。 ---------------------------------------------------------------- 次に、go to the mattresses「戦う、戦を始める」。これは、マフィアが銃撃戦を始めるとき自宅から離れた所にマットレスを持って行って、そこで寝泊まりをしたことから生まれた表現です。 『ユー・ガット・メール』でもトム・ハンクス扮するジョー・フォックスがこの表現を使っていますよね。 ↑は西森マリーのUSA通信 ゴッドファーザーより http://www.alc.co.jp/eng/eiga/usa/usa42.html ------------------------------------------------------------------- patronizingが、ビジ英で出て来たり、シーズン2の時に出て来たりしてます。 Gabrielle: "There are going to be people dying in this church if you don't wipe that patronizing look off your face!" [DH210] ・君から偉そうに忠告なんぞごめんだ. I don't need [want] any of your patronizing advice. | None of your patronizing advice. ・女だからって馬鹿にしないでよ. Don't make fun of me [make light of me, ridicule me, be so patronizing] (just) because I'm a woman! ・いやに恩に着せるね. You put on a patronizing air. | You pose as a patron. (研究社 新和英大辞典 第5版) "Why did you hit him?" "I couldn't stop myself. His patronizing tone finally got to me." 「どうして彼をぶったの?」「自分を抑えられなかったんだ。彼の恩着せがましい口ぶりにとうとう頭にきたんだ」 (E-DIC) お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2007年12月11日 08時54分39秒
コメント(0) | コメントを書く
[フレーズ帳(デス妻)] カテゴリの最新記事
|