|
カテゴリ:カテゴリ未分類
いまさらながら、しかも日本でなくアメリカで、千と千尋を見ました。
DVDは英語と日本語の両方の音声で見られたのですが、 最初それを知らず英語版で見て、それから日本語版を見たところ、 複線的セリフに気づく気づく(苦笑) まあそれがわからなくても楽しめましたけどね、英語版も。 英語版見ててすごいなと思ったんですが、セリフをちゃんと (少なくとも素人が見て違和感ない程度には)口の動きに合わせているんですよね。 意訳は当然それなりにしてるんでしょうけど、 そのあたりさすがプロだなあという気がしました。 日本の方はハクの声が棒読みっぽいところがあって、 ちょっとそこ違和感を感じつつ見てしまいました。 声優以外の有名人を使うのは別にいいと思うのですけど(宣伝効果あるだろうし) 声の仕上がりの部分で妥協するのはやめてほしいですよねえ。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2006.11.23 17:09:01
コメント(0) | コメントを書く |