|
カテゴリ:カテゴリ未分類
忙しくなる前にということで、田中えいじ氏と統計の岸本さんと飲み会。
ほとんどワイン飲んでたので、最後の辺は少しつらかったですよね……。 千と千尋を返却したら、今度は魔女の宅急便のDVDが届きました。 月に2枚まで6ドルでDVDを宅配してくれる(ひとつ返すと次のが宅配される) というなかなか粋なサービスです。 ほんっとに久々に見たんですけど、いいですよね、この作品。 初めてみたジブリ作品だというのもあるんですが、 今回見てやっぱり面白いなと思いました。 小学校のころに見たときはトンボとの友情(&恋愛感情?)、 飛行船関連のアクション部分に目がいっていたのですが、 今回は働くことの大変な部分とか報われることとか、 そういうところがより見えてきた感じです。 つーか、トンボはもっと脇役にして、飛行船部分とか削ってよかったのでは?とも。 あと、日本語版と比べて英語版は人がしゃべりすぎかなと。 日本語版で英語字幕をONにしてみると、 音がないのに字幕が出まくってて奇妙でした(笑) お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
いいせりふだ。
購入直後、非常に同調してしまった、 昨年10月ごろ…まぁ、いまでもそうですけどw。 あの作品は唯一日本語版と英語版で見たものですが、 やはり日本語の微妙な"間"のニュアンスって 英語では難しい(あるいは少し違う)のかな、 という気もします。 それでせりふが増えちゃうのかな、と。 でも、トンボをもっと脇役にした方がいいってのは、 おっさんになっちゃった証拠じゃないでしょうかw? 好意と嫉妬の入り混じる純粋な子供心を忘れちゃいけません(…って、俺は忘れたけどw。) (2007.01.16 11:13:18)
>ふみーそさん
>でも、トンボをもっと脇役にした方がいいってのは、 >おっさんになっちゃった証拠じゃないでしょうかw? がーん。 むしろトンボに嫉妬したゆえの脇役発言だったりして? ……さすがにそれはちょっとあぶないか(笑) 間のニュアンスの違いはあるのかもねえ。 むしろ、あれだけセリフを追加しまくって、 それなりの作品にしている英語版スタッフに脱帽すべきか。 まあ、日本語版の方が結局好みなのだけど。 (2007.01.16 18:21:22) |