α station one point English 2009/10/29 キャンセル
カナカナの外来語とほんちゃんの英語との違い「キャンセル」cancel今やカタカナ語として定着している、日本語では名詞で使っている英語は動詞キャンセル cancellationいろんな意味がある。有効だったものを無効にする。切手の消印cancelation of the stamp「線を引いて消す」が"cancel"の語源であることを聞くと、納得できると思います。われわれのイメージのキャンセルとは微妙に違うもともとのもとに行くと線を引く、格子状に線を引き 解約する日本語でも帳消しにすると言いますが、帳面に線をひいて数字を引き棒引き(ぼうびき) 1.線を引くこと。特に、帳簿などの記載を棒を引いて消すこと。2.転じて、金銭の貸し借りをなしにすること。 類:●帳消し 例:「借金を棒引きにする」取り消すと覚えていると あんなこととりけしたいなと思ってもこのキャンセルは使えないさっき言ったこと帳消しね前言を帳消しにする一度言ってしまったことキャンセルはあんなこと言うべきじゃtake it backI wish I had taken it back what I said to him英語のキャンセルは前言を取り消す時使えないI'll take it back.「(そのことについては)撤回します」Harry: I take it back, okay? I take it back.Sally: You can't take it back.ハリー:今の発言は取り消すよ。わかった?前言撤回だ。サリー:取り消せないわよ。Rhett: Are you sure you meant it? You don't want to take it back?(レット:本当か? 取り消さないか?)『風と共に去りぬ』(39)よりHarry: No, I wasn't. What? Can't a man say a woman is attractive without it being a come-on? All right, all right. Let's just say, just for the sake of argument, that it was a come-on. What do you want me to do about it? I take it back, okay? I take it back. ハリー:違うよ。何言ってるんだ? 男は女に、下心無しで魅力的だって言っちゃいけないのかい? いいよ、わかったよ。この議論を続けるために、君を口説いたとしよう、それで俺にどうして欲しいわけ? 今の発言は取り消すよ。 Sally: You can't take it back. サリー:取り消すなんてできないわよ。 Harry: Why not? ハリー:何で? Sally: Because it's already out there. サリー:だって既成の事実だもの。 Harry: Oh, jeez. What are we supposed to do? Call the cops? It's already out there. ハリー:既成の事実!ああ、全く。どうすりゃいいんだ?警察でも呼ぶか?もう言っちゃったって。 Sally: Just let it lie, okay? サリー:聞かなかったことにするわ。 Harry: Great! Let it lie. That's my policy. ハリー:すばらしい!そうしよう。それが俺のポリシーさ。