|
テーマ:韓国!(17235)
カテゴリ:◆日記◆
単語としては簡単でよく使うものなのに
よくわからない韓国語の表現がある。 1 「チャリ イッソヨ?」 電車なんかで2人座る席に1人で座っていたり 結婚式なんかのテーブルの席で椅子が空いていたりすると こう聞かれる。 直訳すれば「席ありますか?」だと思うのだけど これに答えるときどういうの?? 私は「席空いてますか?」の意味に解釈して いつも「ネー(はい)」と言っちゃうんだけど そういうとその人は違うところに行ってしまう。 どうやら「取ってある席ですか?誰かいますか?」 の意味で言っているらしいことが判明した。 これって正しい韓国語なのか?? 「ヌグ イッソヨ?(誰かいますか)」 「チャリ ピオ イッソヨ?(席空いてますか)」 と聞いてほしい。 2 「ッサルル パルダ」 直訳は「米を売る」 でも意味は「米を買う」 基本は パルダ(売る) サダ (買う) それなのになぜか米を買うときは 「サダ」を使わずに「パルダ」を使う。 農家の人が米を売る場合には「サダ」 なんで逆なんだ??? 地方では実家や嫁ぎ先が米を作っているところも多いので 米は買わずにそこからもらえる場合が多い。 食費に米代が入るか入らないかでは大きく違うので 「ッサル パラ モゴヨ?」 ×米は なんて質問をされる。 最初は「作ってもない米をなんで売らんといかんのかい」と 思ってた。 いつかは近所の奥さんが実家から大量に米を送ってきたとかで 「ッサル パラ ジュルレヨ?」 ×米 というもんだから 「私に行商にでも行けというのか??」 と頭の中ははてなマークが飛び交っていたのだけれど よく話を聞いてたら私に買ってほしいということだった。 どうやら米だけじゃなく麦とか豆とか穀類には この逆転現象が起こっているらしいことが判明。 なぜ?? だれかおしえて~ お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
|