|
カテゴリ:language partner
彼は 「I have a question.」 と言って何かファイルをmsnで転送してきた。 それに書いてあった文字は 「夢をみました」 Steve I can guess its dream wo mimashita but im not sure to get the real meaning 私 yes dream wo mimasita is dream wo mita.... in english I dreamed.... これで彼は分かってくれたらしい。 ah i see.と(笑) Steve yes i was not sure if it was I saw a dream or I dreamed thats answer my question それから can it be dreamed like a wish or dream when sleeping? it can possibly be both right? という会話でした。 なるほど・・・。 言われてみればそうだ。 何気なく使っていた言葉。 この場合のみた・・・。 これって微妙な言葉。 でも実際にはこの短い文章からは はっきりした答えを出せないことに 今気付いた。 私間違ってた?? 大丈夫だよね。 I saw a dream. これっておかしいよね? 夢って言う単語 または何かを見たってこと??? I dreamed. これでいいと思いつつ 不安になってきた私・・・。 どなたか間違い指摘があれば教えてくださいm(__)m でも訳は一緒になるよねぇ・・・。 動詞のdreamを使うか名詞を使うかで 文章が変わるんだ・・・。 Steveもこの文章の元は知らないのか何なのか その人がどんな夢をみたのかは しらない・・・。 らしい(爆) それって私も説明するの難しいんだけどね。 前は唐突に 「しんだい」 ってどういう意味? って聞かれて・・・。 「寝台?新題?身代?・・・」 平仮名だけってこれまた厳しい~~。 前後の文章がないから分からないけど と付け加え 多分 「寝台」 のことだと思うと前置きしてから 辞書から抜粋・・・。 あっ、ずるい?? でも私の英語力じゃ説明が上手にできないわよ! Steveのおかげで 私は改めて日本語や日本の文化を学んでいる と思った。 ありがとう友よ(*^_^*) さて余談ですが・・・。 今日はオッパから夜msnにアクセスありました。 私は爆睡してたので 少ししか話せなかったんだけど 彼は「明日も同じ時間に会おう」と・・・。 十分注意しなければ・・・。 気をつけます。 ではこの辺で・・・。 ※最近寝不足でふらふらする・・・。 やばい・・・。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2005.06.21 05:21:56
[language partner] カテゴリの最新記事
|
|