|
テーマ:韓国語のお勉強日記(756)
カテゴリ:language partner
でも気持ちだけ(爆) 時間が中々取れず・・・ 空回り(T_T) していることといえば オッパがくれたメールを読む それに対しての返事を 韓国語で最低2文は入れて書く くらい?? チャットでたま~~に入力してくれるハングルは 短い文章が多いので 最近さすがの私でも分かるようにはなってきた。 これは前に比べたらかなりの進歩 まだ単語量が追いついてないのが現実だけど それでも日常に使われる単語は やっぱり一緒なので・・・ よほどの不意打ちが無い限りは理解できそう・・・ かな??? メールに関しては 間違ってる時は 指摘してくれるよう頼んだ。 でもって第一文でつまずいたんだけど(爆) オッパが指摘してくれた違いが イマイチ理解できず・・・。 文法的には理解できたんだけど 日本語訳にすると どうもしっくりこなくて・・・。 まぁ前置きはいいから本題に移りますが・・・ ※ハングル文字がここに書けないので 理解してください! と勝手な期待を込めて・・・ まず私が言いたかったことは 写真を送るよ。 という短い文章なんだけど ( ̄▽ ̄lll) サジヌル ポネルケヨ. (sajinul ponelkeyo) ※私の意図 このケヨは弱い意志・・・ 「~します」のつもりです^_^; オッパの訂正は サジヌル ポネ チュルッケヨ. う~~~ん Σ(-ι-;) チュルの チュは チュダ=あげる、やる の語幹だと思うのだけど・・・。 (ち、違う??) 最悪なことに 翻訳の結果では 写真を送ってくれますよ. そんな~~!! 私がオッパに送ってるのに 送ってくれますよ?? 確かにチュダはくれるの意味もあるけどさぁ・・・。 こんな時は役に立たない翻訳 ちなみにオッパのケヨは 私のケがkeだとすると kkeなのだ。 ※つまり私の子音が平音なのに対して オッパの子音は濃音なのです。 とにかくオッパの書いたケヨは 文法書じゃ出てこない! (3つの本を駆使しても出てこなかった(/_;)) 脱線しすぎですみません。 とりあえず直訳は多分 写真送ってあげますよ。 って感じだと思うけど・・・。 これが普通??? 送りますよ。 じゃダメなの?? 日本語からすると送ってあげるって 何だか違うのよ(涙) 何かが違うの??? どう違うの??? わ、分からない・・・ Σ( ̄Д ̄;)がーんっ! そうね、 日本語訳を介するからいけないのよね・・・ でもどうしてか気になるじゃない?? このままの文法をそのまま覚えればいいの?? 分からないの~~(T_T) どうしたらいいでしょう?? でもってパンマルだと サジヌル ポネ チュルッケ. でしょ? その場合の訳って 写真送ってやるよ??? あまりにもぞんざいじゃあありませんこと?? 如何せんオッパもその違いを説明できないから (日本語できないし英語も怪しいから) ごめんね。 と謝られたけど 結局は私の理解不足だしねぇ・・・。 でもそう感じることがこの一度ではなくて どうしてチュルが入るの?? って文章が何度かあることに 最近気付いた・・・。 遅いけど・・・ オンニに質問してみようかな・・・。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2005.09.24 03:22:21
[language partner] カテゴリの最新記事
|
|