尊厳死宣言書
Yahoo!翻訳を使って書いてみました。 ********A death with dignity manifesto ******** I possess it my illness is incurable and when death approaches and declare the next demand in the various places engaged in medical care of my family, relative and me. When my mind was in a healthy state, I wrote this manifesto. Therefore, I am effective unless I make a document of the effect or myself cancel it when my mind is in a healthy state or to withdraw. (1) When my illness is in an incurable state in the current medicine, and it was diagnosed when an expression has already approached, I decline the prolongation of human life step to enlarge an expression invain at all. (2) But please carry out the measures to moderate this case, my pain to the maximum. Therefore I do not mind at all even if, for example, the time to die of the side effects such as drugs was advanced. (3) When I last than several months and fell into so-called vegetative state, please cancel all life-support equipment. I am deep and thank me who achieved a demand faithfully by the declaration, and the various places add a thing in myself to all responsibility of the act that followed my demand as things mentioned above. この宣言書のあとに続くのは書いた日にち、自署、捺印。生年月日、住所。 私は父の死以来、自身の延命措置をすることや生命維持装置をつけることなど 絶対にしてほしくないと決めています。 3年前父の死をきっかけに購入した「エンディングノート」。 自分らしい最期を迎えるための生前準備のひとつです。 準備しすぎかしら(笑) お葬式だって『生前見積もり』の時代だしおかしくないよね。 「自分の歴史」(半生)を書きとめる章から始まります。 これからぼちぼち書くことになるでしょう。 *日本語を英訳したら↑のようになったけど、その逆、英→日にすると意味不明な 文章になってます(笑) そういうもんなんかなぁ