映画 “エアポート'05”
改めてこの映画をDVDで見てみた。そしたら、日本語字幕に問題が多いのを発見。 まずは、“animal house”っていうセリフを“動物園”と訳しとる。これ、アメリカ喜劇映画の“アニマルハウス”のドタバタぶりを言うてるんとちゃうんか? ふつうの動物園がそんな“騒ぎ”なわけがない。 次に、台風(typhoon)の進行速度が“時速90キロ”というてるけど、そんなムチャクチャな速度の台風があるかい。これ、翻訳者が“fifteen knot”を“fifty knot”に聴き間違えてるんやろう。1ノット=1,852m/h なんで、“fifteen knot”なら“時速28km”と常識的な速度になる。 ここでも台風の速度を“時速110キロ”と訳してる。“sixteen knot”を“sixty knot”と聴き間違えてるな。っていうか、こんな常識もなくて、よく翻訳やってられると思う。 この“crazy”っていう単語の訳もやり過ぎ。“どっかオカシイ”程度のニュアンスやと思うがのう。 安物B級映画に、B級翻訳ときたら、ワシにピッタリ。TOEIC 635点でも、この程度の翻訳問題はわかるでぇ。