|
テーマ:韓国!(16926)
カテゴリ:映画
あらすじ
70歳のおばあちゃん沈梦君(グア・アーレイ 归亚蕾)が 20歳の孟丽君(ヤン・ズーシャン 杨子姗)に若返り人生をやり直す... 孫役はEXOルハン、 音楽プロデューサー役はチェン・ボーリン(陳柏霖) シム・ウンギョン、ナ・ムニ、パク・イナン、ソン・ドンイル、 ファン・ジョンミン、イ・ジヌク、ジニョン(B1A4)出演 ファン・ドンヒョク監督 『怪しい彼女 수상한 그녀 Miss Granny』(2014年) の中国リメイク版、 レスト・チェン 陈正道 Leste Chen監督 『20歳よ、もう一度 重返20岁』(2015年) (以下、映画の核心に触れる部分もございます) 韓国版ではたしか채은옥「빗물 雨(雨水)」(1976年) から始まったヒロインの歌。 中国版ではテレサ・テンの「つぐない」だったことに少々驚く。 というのも、 以前も書いていた通り 80年代の中国では 白天聴老登阝 晩上聴小登阝 =白天聴登阝小平 晩上聴登阝麗君 昼は登阝小平の話を聞き 夜はテレサ・テン=登阝麗君の歌を聴く 昼は登阝小平、夜は登阝麗君が支配する と台湾出身テレサ・テンの歌は放送禁止だったから。 大陸でも映画を撮る台湾レスト・チェン監督の意図が何かあるのかどうか... また、大陸で人気だったのはテレサ・テンがカバーした 「何日君再来」だったが... 「何日君再来」ではなく、 日本発の荒木とよひさ作詞、三木たかし作曲の 「つぐない(償還)」を歌う、というのが興味深い... 『最後の晩餐』のように... 大陸外のキャストや要素を加味し 大陸外中華(華僑)圏(台湾、香港、マレーシア、シンガポール等)での 受容も考慮したシナリオなのか... 音楽の作用や効果は不明だが... 本作は約59,010,000USD(約73億3千2百万円)の興収を記録し 中韓合作映画史上最高の興行。 オ・ギファン監督、バイ・バイホー、エディ・ポン主演『最後の晩餐 分手合約 이별계약』の興収$30,610,000の約2倍。 韓国映画の文脈では 『怪しい彼女』はある種 演劇『いくつかの方式の会話』や 映画『国際市場で逢いましょう』等のように 大統領選後特に顕著になった世代間の不通(疎通できないこと)、 親世代子世代の疎通の断絶を埋めるような役割も淡く感じさせる。 私たちの父母世代祖父母世代の時代と苦労を知ることから 相互理解、疎通も始まる...という意味で。 中国映画界の文脈では そこまでの社会性、社会的意義を秘めた意図はないのかもしれないが... アジアが経験している高齢化社会について エンターテインメントから問題提起の一端くらいは担う側面も感じられる。 アジアが、あるいは世界が共通に抱えている問題等を 盛り込むことのできるプラットフォーム的脚本の、 そして映画の力も改めて感じられた。 歌は世につれ世は歌につれ...のように、 各国の音楽の変遷と各国史を映画に盛り込めば ローカライズ可能でユニバーサルなプラットフォームに。 『怪しい彼女』を製作したCJ E&Mは 2015年1月タイのTransformation Films Co Ltd.との提携を発表。 2PM ニックン Nichkhun HORVEJKUL นิชคุณ หรเวชกุล の出演する『Lost in Seoul』製作を発表したが 同時に『怪しい彼女』のタイ・リメイク版製作の可能性も示唆したそう。 断片的、あるいはコンパクトに またアジアの別の国の歴史(現代史)、世相史に音楽史を 映画を通して知ることが出来たら... 映画を通して世界と歴史を旅するような気持ちにもなれ、 知ることと楽しむことのふたつの喜び(そして考えることも!)を 味わう機会にもなるのではないか、と思ったり... ローカライズ可能でユニバーサルなプラットフォームを活用して。 新大久保(職安通り)ホットック売り場前に 出現していたルハンのスタンド(公開前)。 『国際市場で逢いましょう』もそうだが、 TOHO シネマズ新宿で映画を観た後 職安通り、新大久保に流れる観客もいそうで... 文化的回遊やタイアップの効果がありそうですねд・) K-Pop、韓国歌謡のリメイクいろいろ K-Pop、韓国歌謡の日本リメイク 日本のポップスから視た韓国 歌は世につれ、世は歌につれ...日韓 グア・アーレイは アン・リー監督『ウェディング・バンケット 喜宴 The Wedding Banquet』で 主人公ウェイトンのお母さん役でしたね... 本編上映後に上映された ルハンの撮影日記で ルハンがお酒(白酒?)を飲む時 つい韓国式に目上の人の前では横を向いて飲んでしまってNG!? ヤン・ズーシャンが 「ここは韓国ではないから、怖がらなくていい」と言っていたが... 儒教、長幼の序に従ってのしぐさ、文化的差異が 文化を知らないと「怖い」の一言にまとめられてしまうのか... とやや複雑な思い。 一方で、現代の中国ではそういった伝統は無関係 慣習も異なるので 韓国映画のリメイクに際し 韓国的なものは中国らしく、ローカライズした演出になり... 共通もする文明圏下での文化の軽い衝突。 あるいは、二つの文化の価値を知る者が 板挟みになりダブルの価値を表現しきれないローカルな舞台に思い至る... 余談ですが 大学の教室で大学生が広げているのはMac Book(Air)ばかり 高級すぎる小道具に驚く(日本の大学ではあり得ない!?)。 バス停に『怪しい彼女』シム・ウンギョンの ビジュアル(広告)がありオリジナルへのオマージュも。 オーディションのシーンではWonder GirlsのNobodyを歌うグループも登場。 TOHO シネマズ新宿では韓国語字幕付きでも上映。 韓国では在韓外国人向けに英語字幕付き映画上映が時折あるが、 日本で日本語以外の字幕付き上映はめずらしい... 2007年、『ハリー・ポッター』シリーズ公開時は韓国語字幕付き、中国語字幕付き上映があった。 to be continued...!? buzz KOREA Click... にほんブログ村 韓国映画 にほんブログ村 映画 にほんブログ村 映画評論・レビュー にほんブログ村 韓国情報 にほんブログ村 K-POP にほんブログ村 Copyright 2003-2025 Dalnara, confuoco. All rights reserved. 本ブログ、サイトの全部或いは一部を引用、言及する際は 著作権法に基づき出典(ブログ名とURL)を明記してください。 無断で本ブログ、サイトの全部あるいは一部、 表現や 情報、意見、 解釈、考察、解説 ロジックや発想(アイデア)・ 視点(着眼点)、 写真・画像等も コピー・利用・流用・盗用することは禁止します。 剽窃厳禁。 悪質なキュレーション Curation 型剽窃、 つまみ食い剽窃もお断り。 複製のみならず、 ベース下敷きにし、語尾や文体などを変えた剽窃、 リライト、 切り刻んで翻案等も著作権侵害です。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
Jan 25, 2024 03:27:56 PM
[映画] カテゴリの最新記事
|
|