韓国ドラマを視始めた頃は
古代ギリシャ悲劇に似ていると書いていた。
「SKYキャッスル SKY 캐슬」は、
韓国映画『あやしい彼女』のように
ゲーテの「ファウスト Faust」的構図を彷彿とさせ
古典をベースにしている感もあった。
「愛の不時着(사랑의 불시착
Crash Landing on You)」も
「ロミオとジュリエット」「織姫と彦星 견우와 직녀」などの古典をベースにしつつ、
「冬のソナタ」へのオマージュ的部分等もあり、古典の要素のみならず
新・古典も盛り込まれている感。
最近のアメリカのドラマも
シェークスピアなど古典がベースにあるものも
ボーダー、ある種の「境界」を超え
愛に向かって踏み出す姿からは
『시월애 シウォレ』を
想起したりも。
但し、ドイツのように東西分断されなかった日本で
朝鮮半島が
理不尽にも南北に分断されてしまった痛みや
責任はどこまで日本人に伝わるのか、忸怩たる思いも。
配偶者を「世帯主」と呼ぶのは耳慣れないかもしれないが
チョ・ソンヒョン監督ドキュメンタリー『ワンダーランド 北朝鮮
My Brothers and Sisters in the North』でも、
地方で自然エネルギーを活用し循環型農業を営む一家の主婦も
配偶者を「世帯主」と呼んでいた。
韓国とは相違もする呼称に
やはり、
分断された南北の言葉の相違を感じたが...
「文化語学習 문화어학습」誌2008年4月に人前では「世帯主」と呼ぶのが
礼儀があって良い(大意)とあり、
新婚初期には夫を
'우리 세대주', '저의 세대주'と、
世帯主と呼ぶのがよい、とも書いてあるそう。
余談だが、「愛の不時着」で登場する、
DPRKスタイル縦巻きロールの「さようなら髪 어서가세요머리」のネーミングは
明治時代の髪型「行方不明」を想起、
外来語を使わない、レトロ感が共通する。
to be continued...!?
buzz KOREA
Click...
にほんブログ村 韓国映画
にほんブログ村 映画
にほんブログ村 映画評論・レビュー
にほんブログ村 韓国情報
にほんブログ村 K-POP
にほんブログ村
Copyright 2003-2025 Dalnara, confuoco. All rights reserved.
本ブログ、サイトの全部或いは一部を引用、言及する際は
著作権法に基づき出典(ブログ名とURL)を明記してください。
無断で本ブログ、サイトの全部あるいは一部、
表現や
情報、意見、
解釈、考察、解説
ロジックや
発想(アイデア)・
視点(着眼点)、
写真・画像等も
コピー・利用・流用・
盗用することは禁止します。
剽窃厳禁。
悪質なキュレーション Curation 型剽窃、
つまみ食い剽窃もお断り。
複製のみならず、
ベース下敷きにし、語尾や文体などを変えた剽窃、
リライト、
切り刻んで
翻案等も著作権侵害です。