私の最後の日まで
大げさなタイトルですみません(笑)これ歌のタイトルです。スペイン語を勉強しようと決心して本を購入したので、その後ろについている単語帳からよく聞いていた歌の意味を調べてみました。mi ミ 私のhasta アスタ ~までtu トウ 君の お前のlugar ルガール 場所lado ラド 側 脇saber サベール 知る できるcuanto クワント ~するところすべてのte テ 君を(に)amo アモ 主人、所有者cuando クワンド ~する時por ポール ~によって ~のためにfin フィン 目的、終わりy イ ~と そしてnunca ヌンカ けっして~しないestuve エストゥベ estarの直、点、過、単、1estar エスタール ある いるtan タン それほど そんなにde デ ~の ~からamar アマール 愛するsin シン ~なしでcondicion コンディション 条件siempre シエンプレ 常に いつもnuestro ヌエストロ 私達のhoy オイ 今日ser セール ~であるpara パラ ~のためにtuyo トゥヨ 君のen エン ~の中にel エル そのbien ビエン よく 元気にmal マル 悪くquiero キエロ quererの直、現、単、1querer ケレール 愛するpasado パサド 過ぎ去ったprimera プリメラ 最初のvez ベス 回 度mano マノ 手動詞の活用とか出ていない単語はわからないのでざっと書き出しただけですが、これで歌の意味はだいたいわかりました。まあ意味がわかったから同じように歌えるというわけではなく(笑)微妙な発音やどこで区切るかなんてとても真似できないです。それでもスペイン語の響き、アスタ(~まで)、ヌエストロ(私達の)、トゥヨ(君の)、パサド(過ぎ去った)などはなかなかいいなあと思いました。チェーザレとミゲルそしてスペイン団はこういう言葉を日常生活で使っていたのかと思うと感動です。スペイン語でしゃべると何気ない会話でもかっこよく聞こえるかも、そして良い時も悪い時もという部分でやっぱりチェーザレ・ミゲルを思い浮かべてしまいました。この2人はいいことも悪いことも一緒にやっているなと(笑)それなのに死が2人を分かつ前に今生の別れとなってしまったことが切ないです。まだ次の仕事が決まってなく、落ち着かないけど暇なのでいろいろやってます(笑)イル・ディーヴォ / アンコーラIL DIVO / ANCORA価格:1,780円(税込、送料別)