155778 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

フランス語翻訳者の独り言

フランス語翻訳者の独り言

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

キーワードサーチ

▼キーワード検索

プロフィール

marianne.jp

marianne.jp

カレンダー

お気に入りブログ

まだ登録されていません

コメント新着

コメントに書き込みはありません。

フリーページ

ニューストピックス

2008年07月21日
XML
カテゴリ:翻訳という仕事

「命と安全を守る」
日本語では全く問題ありませんが、そのまま仏訳しては困るのです。
「命を守る」(protéger la vie)とはいいますが、「安全を守る」(protéger la sécurité)とはいわないからです。安全は、「確保する」(assurer)若しくは「維持する」(maintenir)ものなのです。

従って、仏訳文(を再び和訳した文)は、
「命を守り、安全を確保する」になります。
元原稿とは文章が異なってしますが、こうしないと正しい仏語にはならないので、避けて通れない作業なのです。
尤も、原稿の趣旨は変わっていないわけですので、文章が違ってしまうことを問題視する必要は全くありません。


フランス語翻訳を生業にしています






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2008年07月21日 22時01分20秒
[翻訳という仕事] カテゴリの最新記事



© Rakuten Group, Inc.