カテゴリ:雑記
「一姫二太郎」を仏訳するとどうなるでしょう? 「女児1人・男児2人(を授かるのが理想)」と勘違いしてはいけません。 「姫=プリンセス」と直訳しても困ります。 「最初に女の子、次いで長男(男の子)(を授かるのが理想)」という意味ですので、 L’idéal, c’est d’avoir « une fille puis un garçon ». のように落ち着きます。 フランス語翻訳を生業にしています お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2008年07月31日 14時03分40秒
|