カテゴリ:翻訳という仕事
住宅やインテリアを扱う会社が好んで使う宣伝文句に、「暮らしを創造」という言葉があります。
でも、「暮らし」を「創造する」という表現は適切なのでしょうか? 理解が共有できているという点で、表現としては合格ラインに達しているといえるでしょう。 では、仏訳するとどうなるでしょう? 「生活空間」や「ライフスタイル」を「創造する」というふうに考えないと、意味不明になったりしてしまいます。機械翻訳には無理な作業です。 フランス語翻訳を生業にしています お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2008年09月23日 18時44分37秒
[翻訳という仕事] カテゴリの最新記事
|