155767 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

フランス語翻訳者の独り言

フランス語翻訳者の独り言

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

キーワードサーチ

▼キーワード検索

プロフィール

marianne.jp

marianne.jp

カレンダー

お気に入りブログ

まだ登録されていません

コメント新着

コメントに書き込みはありません。

フリーページ

ニューストピックス

2008年09月23日
XML
カテゴリ:翻訳という仕事
住宅やインテリアを扱う会社が好んで使う宣伝文句に、「暮らしを創造」という言葉があります。
でも、「暮らし」を「創造する」という表現は適切なのでしょうか?
理解が共有できているという点で、表現としては合格ラインに達しているといえるでしょう。
では、仏訳するとどうなるでしょう?
「生活空間」や「ライフスタイル」を「創造する」というふうに考えないと、意味不明になったりしてしまいます。機械翻訳には無理な作業です。


フランス語翻訳を生業にしています





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2008年09月23日 18時44分37秒
[翻訳という仕事] カテゴリの最新記事



© Rakuten Group, Inc.