|
カテゴリ:Queen
I mean you, and I mean you
I mean you, and I mean you Believe in yourself, and nobody else まずはタイトルになっている"Believe in yourself"から。 'beliebe in~"で「~を信じる」ということから、直訳は「君自身(自分自身)を信じるんだ」となる。よって、意訳すると「自信を持つんだ」ぐらいか。 頭に戻って"I mean you, and I mean you"。 'mean'には周知の「意味する」意外にも「目論む」とか「予定する」とかいった意味もある。よってこの2回の'mean'に上で挙げた全ての意味が込められているとすれば、とりあえず直訳は「僕は君に意味する、君に意味するよ」となって、意訳は「君に告白する、告白するよ」か。 ここで注目したいのは、「君に告白する、告白するぞ、君に告白する、告白するんだ」と"I mean you"が4回続いた(単に語呂合わせだろうが)後に「自信を持て」-"Believe in yourself"と続いて締めが"nobody else"-「少なくとも皆そうさ」となることである。 これはどういうことなのだろう。 そこで辿り着いた結論は、いかにも若かりし頃はモテたであろうRogerの、彼自信の恋愛論というか、そういう風になった。 「自分の彼女にプロポーズする時、とても緊張して、自分の意志をうまく伝えられないかも知れない。でも、君だけじゃなく、皆そうなんだから、君だって自分に自信を持って毅然としてアタックするんだ、そうすれば......ね」 少々深読みのしすぎというか、突飛な結論だとは思うが、サビの一節からこんな印象を受けるのである。解釈のおかしい所は多々あると思うが、そこは御容赦を...... 3月22日(木)、 ステイ先Australia Melbourne市内 Skyeにて ※Thanks to T.Y. (彼の「自信を持て」という訳から2人で考察となった) T.Y.君。「メジャー」は面白かったのか? (この日彼は私のステイ先に遊びにきたのである。まぁ徒歩6、7分だし。だが彼を彼のステイ先へ見送りに行った時、道に迷いまくって20分くらいかかった。あれは疲れた疲れた。。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2007.04.06 13:42:26
コメント(0) | コメントを書く
[Queen] カテゴリの最新記事
|
|