|
カテゴリ:カテゴリ未分類
「大騒ぎをしたわりに、実際は大したことがなかった」という、肩すかしの状況を表す言葉を覚えましょう。 日本語では、これを大山鳴動ネズミ1匹」と、しかつめらしい漢語調で表現しますが、 スペイン語では、もっと身近なnuez(クルミ)の実を取り出すときの例えで表します。 クルミは殻が硬い上に、殻と実の間に隙間があるので、木から落ちるときに大きな音をたてます。 でも、割ってみると、期待するほど実は詰まっていません。 だから、「大きな音なのに、実の少ないクルミ」となるわけです。 ナッツ類を食材としてよく使うスペインならではの発想ですね。
*** Conversacio'n modelo ( En el ande'n del metro) > Anuncian「広告する」 esta peli'cula por todas partes, ?no? > Si', pero es un rotundo「完全な」 fracaso.「失敗」 Mucho ruido y pocas nueces.
*** Ampliacio'n > ?Un fracaso? ?Como negocio? > Si', y adema's la historia es una tonteri'a.「しかもストーリーもつまらないし。」 > Esta' basada en una novela, ?verdad?「元は小説だったよね?」 Me acuerdo「覚えている」 de que hicieron mucha publicidad「すごく宣伝していた」 para vendar el libro. > Y ese original mismo「自体」 estaba fatal.「最悪だった」 Mucho ruido y pocas nueces. > Bueno, yo no voy a ver esta peli'cula "Cascanueces".「クルミ割り人形」 ***youtube*** Mucho ruido y pocas nueces. お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2010/11/05 05:31:11 PM
コメント(0) | コメントを書く |