Google翻訳が病んでいる件
GIGAZINE経由で仕入れたネタ。かなり有名らしいので、今更感はあるけどね。一応、全部確かめては見たけど、そのうち修正されるかも。まずGoogleホームを開けて、言語ツールをクリックし、テキスト翻訳の言語を日本語→英語にする。後は好きな言葉を訳してみる。漢字か平仮名か、句読点があるかないかで翻訳結果がまったく違うから、楽しんで頂きたい。まずはウォーミングアップから。1.わたしは日本人です → I am not Japanese. …何故not?2.私は日本人です → I was Japanese. …何故過去形?それでは、ぼつぼつエンジンが暖まってきたところで。3.お前はもう死んでいる → I'm dead. どんなアルゴリズムで翻訳してるんだろう?では、そろそろネタ、行ってみよう!4.ネズミーランド → Disneyland5.カスラック → JASRAC …誰だこんなの組み込んだのは。極めつけ。6.にほん → ENGLISH ちょwwwwwww7.コミケ → Zero no Tsukaima, ちょwwwwwお前らwwwww8.朝が来た → North Korea has come これは怖いよね…なんかホラー。ま、いろいろ見てきたわけだけど、実はちゃーんと翻訳される言葉もたくさんある。…分野がかたまっているけどね。鋼の錬金術師 → Full Metal Alchemist攻殻機動隊 → Ghost in the Shell千と千尋の神隠し → Spirited Away…ただのマニアだよねえ…。何故こんなに得意分野が偏るかな。最後。彼氏彼女の事情 → Kare Kano…いきなり略すな。どこのマニアだ。伝説巨神イデオン → Space Runaway Ideonこれイマドキ日本人でも知らないぞきっと。(こんなサブタイトルが付いていたんだよ、このアニメ)トップをねらえ! → GunBusterただのオタクです。本当に(ryそんなわけで、結構面白いので、暇つぶしにどうぞ。