2007/06/13(水)16:30
翻訳コンニャクは偉い!(笑)
いま、オシゴトで翻訳本の編集をしています。
版元さんの予定では 夏ごろ発売・・の ファンタジー。
ファンタジーって なんと言ってもイギリスのお家芸、という印象だけど
これは アメリカ発のファンタジーなの。
なぁるほど・・アメリカだなあ!って感じのところが随所にあって
うん^^ 結構(かなり)面白いです。
大人の方にも楽しんでいただけると思うので、発売になったら
ぜひぜひお手にとってくださいね★"
んで・・・
いま、やっと2度目の原稿整理が全部終わって 入校したところなんですが。
難しいなあと思ったのが 言葉遊びの部分の翻訳。
命題1は 意味を通じさせること。
でも、こればっか気にしてると
「遊び」の面白さがなくなっちゃう。
で、命題2は 面白さを生かすこと。
でも、ここに力入れすぎると
単なるオヤジギャグの応酬になっちまう(>_