|
カテゴリ:翻訳の練習をしています
BBC.COMより
China army ups food safety checks 中国陸軍、食の安全性検査を始める The Chinese army is to take steps to ensure the safety of its food supply, due to fears unsafe products could harm combat capacity, state media reports. 中国陸軍は安全な食料供給を確保するための対処をする。安全でない食料は軍隊の士気を損ねるという不安をなくすのが狙い。国営メディアが報じる。 According to a circular, food suppliers will have to pass hygiene and safety checks, and units will be ordered to monitor the supply chain. 内部の回報によると、食品納入業者は衛生と安全チェックを合格しなければいけない。そのためにいくつかの部隊が業者の監視につく予定。 In recent months China has been hit by numerous food and drug safety scares. Poor quality or fake food and drugs, such as toothpaste, pet food and powdered milk, have been found. In some cases, people have died because of tainted products. ここ数ヶ月、中国では非常に多くの食品および薬品に対する安全への不安が高まっている。歯磨き、ペットフード、粉ミルクといった質の悪い偽物の食品や薬が見つかっている。有害な製品のために死亡事故も起きている。 'Weak supervision' 監視機能の悪さ According to the China Daily, the People's Liberation Army's (PLA) 2.3 million troops grow around 10% of their own food but depend on suppliers for the other 90%. 人民日報の伝えるところによれば、人民解放軍の訳230万の兵隊は食料の10%を自給しているが、90%の兵隊は業者任せだという。 "To strengthen food safety is to guarantee the PLA's combat capacity," the newspaper quoted Zhou Pengjun, an official with the General Logistics Department, as saying. 食品の安全を強化することは人民解放軍の戦闘能力を維持することになる。 と補給部門の指揮官であるZhou Penquin氏の言葉を伝えている。 Troops will also be banned from sharing communal dishes to prevent the spread of disease, the circular said. 病気の蔓延を防ぐために、軍隊内では同じ料理を食べることを禁止する、とも伝えている。 At a news conference in Beijing earlier this week, China's State Food and Drug Administration admitted it had a huge job ahead to improve its supervision of safety standards. 今週初めの北京での記者会見で,中国食品医療管理局は、食品の安全性の監視強化は非常に重要な仕事であると認めた。 "As a developing country, China's food and drug supervision work began late and its foundations are weak," spokeswoman Yan Jiangying said. 発展途上国である中国の食品医療監視は始まったばかりであり、基盤が十分でない、とスポークスマンのYan Jiangying氏は語った。 Her comments came as the agency's former head, Zheng Xiaoyu, was executed for corruption. 彼女のコメントは、前食品医療管理局長官が汚職で処刑されたことにも及んだ。 He had been convicted of taking bribes linked to sub-standard medicines, which were blamed for several deaths. 前長官は、数人の死者を出した準医薬品にかかわる収賄で有罪となっていた。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2007.07.14 17:13:19
コメント(0) | コメントを書く
[翻訳の練習をしています] カテゴリの最新記事
|