|
カテゴリ:本
一か月以上ぶりの更新です。過去更新サボりの新記録を達成してしまいました。。
匂いをかがれるかぐや姫 ↑クリックするとアフィリエイトサイトに遷移します。 今回更新再開のきっかけになったのがこの本です。 職場で「すぐ読めるから。。」とブックカバー付きで手渡されたこの本。 確かにあまり厚い本ではありません。「恋空」みたいな携帯小説の類いかな、、とぱらぱらとめくると、日本の昔話のようです。 「回転することを強いられ、ある場所に竹盗品の老人とよばれるおじいちゃんがいました」。ん? 「桃タロイモがエネルギッシュに歩行していたとき、犬は来ました」。んん?? 「古代です。チャイルド宝に恵まれなかった親しいカップルは、特定の村に生きていました」。もうお分かりになったでしょうか。 そう、この本は、日本の昔話をパソコンの翻訳ソフトにかけ、一旦英語に変換し、ふたたび日本語に翻訳し直したものなのです。前書きを読むと、「15種類の翻訳ソフトにかけて、組み合わせ」たとあります。 このようにして、 一寸法師 → a little, law mentor → 少量法律助言者 かぐや姫 → as soon as it smelled ,princess → 匂いをかがれるとすぐに、プリンセス 桃太郎 → peach taro → 桃タロイモ の三つの物語がそれぞれ対訳とともに編まれているのでした。 上述したのは、タイトルと冒頭部なので、まだ比較的イメージがつきやすい訳、つまりましなほうで、物語が進むにつれて、訳がどんどんエスカレートしていきます。ある意味、生身の人間の頭では思い付かないと思います。このあたりについては、是非実際に読んでいただきたいと思います。 奥付を見ると、もう第六刷になっています。これはもう企画の妙だなとえらく感心してしまいました。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2008.02.27 01:35:26
コメント(0) | コメントを書く
[本] カテゴリの最新記事
|