【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】の各種業務展開&案内ブログ

プロフィール

「英語」の末次通訳事務所/<兵法・英語二刀一流>

「英語」の末次通訳事務所/<兵法・英語二刀一流>

カレンダー

バックナンバー

カテゴリ

★「英語ニュース見出し」←英語学習講義編

(136)

[総合的] 各種の業務実績紹介編

(48)

末次通訳事務所「格技事業部①」ー【柔道/サンボ活動編】と【柔道指導編】

(46)

末次通訳事務所「将棋思考事業部」

(28)

・「ひとり親」の「子育て世帯支援」慈善活動部・

(155)

・【英語通訳者】を目指しての歩み・経歴/思考等

(13)

末次通訳事務所「各種の研修・講師活動」

(3)

末次通訳事務所「執筆活動事業部」

(29)

末次通訳事務所・【末次哲学①】思索編

(4)

末次通訳事務所「モニター活動事業部」

(80)

末次通訳事務所【末次哲学・昨今日常の「末次の見解」編】

(10)

末次通訳事務所「通訳/翻訳事業部(Ja.⇔Eng.)」

(35)

末次通訳事務所の業務理念・社是などの御紹介

(3)

末次通訳事務所「英語指導事業部①・個人指導係」

(49)

<重要>末次通訳事務所「通訳・翻訳事業部の業務案内(「通/翻訳姿勢」や「料金他)

(4)

<重要情報>末次通訳事務所の通訳翻訳実績②=実際の翻訳物紹介=

(24)

末次通訳事務所「英語/ビジネス英語の使い方連載/執筆事業部」

(17)

メディア掲載記事等 ご紹介

(18)

末次通訳事務所「飲食店のお料理メニューや献立の翻訳業務」

(0)

・末次通訳事務所「芸能・エンタメ事業部」・

(11)

◇業務/サービス内容案内・料金/方針等の御紹介ページ◇

(5)

・末次通訳事務所「ボランティア活動事業部/一般内容」

(11)

◆【新規サービスの発表&皆様へのご利用ご案内】

(14)

・ボランティア活動→職業教育の取り組み&「夢授業」関係

(9)

◆【医療分野の通訳業務(ボランティア業務内容も含む)】

(1)

◎社会&治安安全化活動+子供らへの対虐め取組活動関係✴️

(4)

『ふくおか経済誌』(月刊誌)での俺のビジネス英語の連載

(13)

息抜きとして&英語学習の講義・コツやヒントなど

(28)

英語通訳者の末次賢治が尊敬する偉人先人達

(8)

◎ひとり親子育て世帯支援事業①⇒国語力アップの無料講座家庭教師のご案内

(3)

◎筑豊の石炭産業関係◎

(4)

=重要= 虚偽の翻訳依頼による詐欺事案について報告=

(12)

◎【鯰田浦田子ども食堂】からの情報提供⇒ひとり親子育て世帯を助けるために◎

(71)

◎「世渡り下手の末次賢治」からのメッセージ 【ケ ン の イ ケ ン】

(6)

◎季節のご挨拶◎

(13)

愉しい楽しい『トムとジェリー』シリーズ

(2)

◎楽しく英語学習シリーズ 寅さんとかトムトジェリーなどなど

(4)

通訳翻訳に必要な雑学関係

(10)

★【国語力アップ】&【小論文対策】としての末次式新聞投稿実例

(11)

◎2022年度 スクールサポータ―を開始しました◎ご覧下さい★

(1)

・筑豊地区の学習塾との提携事業・飯塚セミナー塾との提携

(1)

◎徹底英語の練習⇒つまり音読稽古

(6)

・偉人顕彰事業部

(4)

求人 見習い募集 アルバイト募集

(8)

・2022防災情報

(1)

「女性」や「幼少のお子さんや子ども・児童ら」を守る取り組み・

(15)

・・芸能事業部 落語ほか

(4)

◎キャリア・職業教育関係◎

(2)

★楽しい懸賞活動★

(9)

☆彡医療通訳☆彡

(1)

☆彡求人情報 by 末次通訳事務所☆彡

(2)

音楽会

(2)

・子供や女性を守る取り組み&防犯情報・

(5)

◎無料将棋教室のご案内◎

(4)

☆彡「まちゼミ」活動☆彡

(1)

◎楽しいチビッコ国際交流

(6)

◎◎筑豊石炭産業資料所◎◎

(1)

・◎英語講義連載分A【ふくおか経済誌】分

(2)

◎弊社創案のサービスのご紹介◎【英語で何て云う課】他

(4)

◎懸賞付き クロスワードパズル問題

(12)

◎各種販売のご案内◎ 末次通訳事務所拝

(3)

◎各種のボランティア情報

(1)

・末次通訳事務所が関わるアルバイト情報他・

(1)

日記/記事の投稿

コメント新着

キーワードサーチ

▼キーワード検索

サイド自由欄

末次通訳事務所の業務展開理念や社是・営業理念等の御紹介

<業務理念>

【末次通訳事務所】の<柱となる業務>は、何といっても、
「英語通訳/翻訳の事業部」です。

・通訳や翻訳の御仕事は、単に言葉さえわかれば良いという
単純なものではなくて、是迄の人生経験・意思疎通力が大いに
必要です。

・例えば、機械や電気の知識がないと工場での通訳は難しいですね。

・・あらゆる知識や経験を豊富に備えている事が通訳翻訳を行う上では、必須の条件です。

従いまして、末次通訳事務所では「実に色々な活動を果敢に行い」、
仮に失敗を沢山しても良いですから、色々な活動を行う事で
知識を得て、そして全ての活動成果を、柱事業である通訳翻訳業務に活かすように日々取り組んでおります

・ーーーー・ーーーー・ーーーー・ーーーー・ーーーー・ーーーー・
☆彡 末次通訳事務所/事業所理念 ☆彡

業務遂行に関する「弊社の社是」:

・実践第一/傍観評論者に成るべからず。
・常に創意工夫を行う/人真似を嫌うべし。
・他者/他社との差異を打ち出せ!
・「失敗」をも取り込んで前進あるのみ!
・英語は技術。
・人格即技術・技術即人格。
・常識を疑い、常に確信を試みて実行する。
・持ち物を最大限に生かす。
・生活の諸事を事業化すべし。
・二枚腰/ 助からないと思っても助かっている・

☆☆★ 弊所の理念 ☆☆★

技術理念:『道根二刀・二曜麗天』 /『朝鍛夕錬』/『万里一空』

根拠書面内容:
武蔵著『五方之太刀之道・序』(弊所の理念根拠文書)
武蔵顕彰の『小倉顕彰碑文』読下し

営業理念:『三方善』

日常業務展開心得:『直心是道場』/『百尺竿頭、進一歩』
         『道に於いては、死を厭わずと思う』

・ーーーー・ーーーー・ーーーー・ーーーー・ーーーー・ーーーー・

フリーページ

全て | ★「英語ニュース見出し」←英語学習講義編 | [総合的] 各種の業務実績紹介編 | 末次通訳事務所「格技事業部①」ー【柔道/サンボ活動編】と【柔道指導編】 | 末次通訳事務所「将棋思考事業部」 | ・「ひとり親」の「子育て世帯支援」慈善活動部・ | ・【英語通訳者】を目指しての歩み・経歴/思考等 | 末次通訳事務所「各種の研修・講師活動」 | 末次通訳事務所「執筆活動事業部」 | 末次通訳事務所・【末次哲学①】思索編 | 末次通訳事務所「モニター活動事業部」 | 末次通訳事務所【末次哲学・昨今日常の「末次の見解」編】 | 末次通訳事務所「通訳/翻訳事業部(Ja.⇔Eng.)」 | 末次通訳事務所の業務理念・社是などの御紹介 | 末次通訳事務所「英語指導事業部①・個人指導係」 | <重要>末次通訳事務所「通訳・翻訳事業部の業務案内(「通/翻訳姿勢」や「料金他) | <重要情報>末次通訳事務所の通訳翻訳実績②=実際の翻訳物紹介= | 末次通訳事務所「英語/ビジネス英語の使い方連載/執筆事業部」 | メディア掲載記事等 ご紹介 | 末次通訳事務所「飲食店のお料理メニューや献立の翻訳業務」 | ・末次通訳事務所「芸能・エンタメ事業部」・ | ◇業務/サービス内容案内・料金/方針等の御紹介ページ◇ | ・末次通訳事務所「ボランティア活動事業部/一般内容」 | ◆【新規サービスの発表&皆様へのご利用ご案内】 | ・ボランティア活動→職業教育の取り組み&「夢授業」関係 | ◆【医療分野の通訳業務(ボランティア業務内容も含む)】 | ◎社会&治安安全化活動+子供らへの対虐め取組活動関係✴️ | 『ふくおか経済誌』(月刊誌)での俺のビジネス英語の連載 | 息抜きとして&英語学習の講義・コツやヒントなど | 英語通訳者の末次賢治が尊敬する偉人先人達 | ◎ひとり親子育て世帯支援事業①⇒国語力アップの無料講座家庭教師のご案内 | ◎筑豊の石炭産業関係◎ | =重要= 虚偽の翻訳依頼による詐欺事案について報告= | ◎【鯰田浦田子ども食堂】からの情報提供⇒ひとり親子育て世帯を助けるために◎ | ◎「世渡り下手の末次賢治」からのメッセージ 【ケ ン の イ ケ ン】 | ◎季節のご挨拶◎ | 愉しい楽しい『トムとジェリー』シリーズ | ◎楽しく英語学習シリーズ 寅さんとかトムトジェリーなどなど | 通訳翻訳に必要な雑学関係 | ★【国語力アップ】&【小論文対策】としての末次式新聞投稿実例 | ◎2022年度 スクールサポータ―を開始しました◎ご覧下さい★ | ・筑豊地区の学習塾との提携事業・飯塚セミナー塾との提携 | ◎徹底英語の練習⇒つまり音読稽古 | ・偉人顕彰事業部 | 求人 見習い募集 アルバイト募集 | ・2022防災情報 | 「女性」や「幼少のお子さんや子ども・児童ら」を守る取り組み・ | ・・芸能事業部 落語ほか | ◎キャリア・職業教育関係◎ | ★楽しい懸賞活動★ | ☆彡医療通訳☆彡 | ☆彡求人情報 by 末次通訳事務所☆彡 | 音楽会 | ・子供や女性を守る取り組み&防犯情報・ | ◎無料将棋教室のご案内◎ | ☆彡「まちゼミ」活動☆彡 | ◎楽しいチビッコ国際交流 | ◎◎筑豊石炭産業資料所◎◎ | ・◎英語講義連載分A【ふくおか経済誌】分 | ◎弊社創案のサービスのご紹介◎【英語で何て云う課】他 | ◎懸賞付き クロスワードパズル問題 | ◎各種販売のご案内◎ 末次通訳事務所拝 | ◎各種のボランティア情報 | ・末次通訳事務所が関わるアルバイト情報他・
2022.01.28
XML
カテゴリ:通・翻訳
>>Jan.03 活動報告:2020年初稽古のご報告 
 ~実施内容のご紹介~   ・(有)末次通訳事務所
 
皆様、改めまして、初春のお祝いを申し上げます
よろしくお見知りおき下さいませ。
2020年の英語初稽古は
合計5人の方に対して実施致しました:
 
内訳は、高校生3人
    社会人2人です
     (うち通訳者1人含みます)
 
※英語初稽古を受け、私と稽古した方は
 必ずや、この先々、良いことがあります
 
お正月からお稽古をするほどの方には
「天」からご褒美がありますよね、
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
初稽古においては、稽古者に合わせて
次の音読分を用いました
どうぞ皆様も、下記の3種類の英語文を毎日音読成されるように
お勧めします。
★初稽古で用いた音読課題文その1
組織・企業の紹介文:
“Japan Overseas Cooperation Volunteers” is
a national project launched in 1965 to help nation-building 
in developing countries by personal contacts.
これは名文です
定義    “Japan Overseas Cooperation Volunteers” is
始まり a national project/ launched in 1965 
目的    to help nation-building in developing countries 
手段 by personal contacts.
※この紹介パタンを完全に覚え、熟知できれば
 自分が所属している組織の紹介がすっとできます
お祭りの紹介などもできます。祇園祭など
※【Japan Overseas Cooperation Volunteers】=海外青年協力隊です
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
初稽古で用いた音読課題文 その2
温泉紹介:これをすっかり覚えていたら温泉の紹介ができますね
 
Japan has a lot of natural hot springs and
more than 2,000 spas.
Many spas say their waters are good for your health.
All of them are great places to relax.
Sit in the hot water while you enjoy beautiful views.
・watersについて
waterは数えられないと学校で教わりますが、
色々な温泉があり、それぞれ水質が違いますので
waters といえます。
魚fishは、1 fish / 3 fish /100 fish ですが
種類が異なる場合は
3 fishes (サンマ、サバ、タイがある場合)とか
100 fishes と成り得ます・
上記文の最後の
Sit in the hot water while you enjoy beautiful views.ですが
この「views」も四方八方で景色がありますので、viewsですね
分詞構文による省略形式の考え方
そして、
この文章は、主語が同じですね
・命令文の主語は、隠されていますが、you ですね
(You sit in the hot water while you enjoy beautiful views.)
・主語が同じ場合は、接続詞がある側の主語を省略できます
 ・省略した場合は、「省略していますよ!」と読み手に知らせるために
 enjoy を enjoying とします
つまり
Sit in the hot water while enjoying beautiful views.となりますね
場合によっては、接続詞も省略しますね
例えば、
Surprised at the UFO in the sky, I called the police.
この主語は、I ですね
As I was surprised at the UFO  in the sky,
I called the police.となります
空に浮かぶそのUFOに驚いて警察に通報しました。
どちらも主語がI ですね、その場合は、
接続詞側の主語と、その接続詞 asも省けます。
「UFOに驚いて、警察に通報した」、となります
 当然、驚いたのは通報者自身(I)ですね
・「ingは?」と質問がありましょうけども
接続詞とその横の主語が省略され、
As Iが省略されて
(As I) was⇒being surprised at the UFO in the sky,
I called the police.となります
さらに、上記の場合、beingは省略されます
というのは、being は、合っても無くても
surprised(びっくりした)の意味は
変わらないためです、
これが有っても無くても意味が同じ場合は
これを省略します。
ですから
Surprised at the UFO~、I called the police.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
同じくその3(音読課題文)
~ウミガメ保護の話~
 
第一幕
The number of sea turtles is decreasing.Do you know why?
Many people take sea turtles and their eggs every year.
Some people eat the eggs.
Other people buy and sell sea turtles as food.

第二幕
Sometimes, balloons and plastic bags kill sea turtles.
The balloons and bags fall into the sea, 
and then their colors come off.
Sea turtles mistake them for jellyfish.
Sea turtles love jellyfish, so they eat the balloons and plastic bags!
 
第三幕
Every year, hundreds of sea turtles die from balloons and plastic bags.
Help the world's sea turtles!
Please hold on to your balloons,
and don't throw away your plastic bags.

★第2、第3幕は、時間表現から入ります。
英語は、話題を変える時は時間表現を先に出します。
これは長文理解・聴き取りの際に役に立ちます:
 
hold on to は、しっかり握っておく、掴まえとく
「危ないので手すりにつかまってください
⇒ Hold on to the handrail for your safety.
 
更に比喩で、応用できます
「トムは古い考えを曲げないから頑固です」
Tom's stubborn. He always holds on to his old idea.
 
厳しい苦境に陥っても、ベートーベンは
作曲を捨てませんでした
⇒ Even in the amid of severe predicaments,
    Beethoven held on to his own composing.
 
このウミガメの噺の英語文は、
更に応用できる箇所が複数あります
追って講義をします
お尋ねは何でもどうぞ
 
そして、初稽古では、大人の方には
添付ファイルの画像をお見せして意味が分かるかどうかを
確認しまして、説明をしました.
 
この看板は、ロンドンのHanslow 地区にあります、
クイーンズミアショッピングセンター(イオンみたいな施設)の
2階のお店にありました。
つまり、普段、買い物客らが見てすぐにわかるような英語ですね
 私の見解ですが、  
 この内容をサッと分からない方は、
 【英語の理解力は皆無である】と診て良いです。
 例えば、日本人の英語指導者/先生方や
 通翻訳者でこれがわからない方は、そのお力は低いです。
 通翻訳者でこれがわからない方は、その技量は
 ご飯を頂くほどの通翻訳レベルに至っていないですね」
 ※やはりこの内容は一瞬で分からないとなりませんですね
  それには自己訓練が必要ですね
  そして、きちっとした練習を指導者と共にするべきですね
  私がしても良いです。ただし、私は厳しいですよ、指導がですね。
  プロを育成するからですね。
 
「Qualified Advice
 
   Our in-store experts advise you
   on any intolerance.
 
   Although we're not talking the mother-
   in-law variety.
   More dairy, gluten and wheat...
 
お尋ねは何でもどうぞ
(有)末次通訳事務所・末次賢治拝
 Jan.03/2020
 













お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2022.01.28 15:33:19
[息抜きとして&英語学習の講義・コツやヒントなど] カテゴリの最新記事


PR


© Rakuten Group, Inc.