創業22年越!<兵法/英語二刀一流>Kenの英語簡単講座ブログ 連絡先変わりました⇒email: yhniten14k@yahoo.co.jp tel:080-6433-9523!

フリーページ

◆最大1ヶ月間無償英語通信講座のお知らせ


★<携帯電話使用・英語通信講座>★


★課題の試訳例#1(携帯向け課題分)


COINを使った英語表現稽古(免許皆伝制)


◎将棋思考教室のご案内


★携帯用英文日記配信サービス★


【<カンタン>護身術教室】(無料)


無償英語他セミナー案内(於:SOHOセンター)


☆★【末次通訳事務所】業務展開図☆★


企業向 将棋(戦略)思考セミナーご案内


★貿易業務コンサルティングのご案内


企業向け:護身術セミナーご案内


月千円の通信講座ご案内(対英検・トイク)


★[英語での星占いコーナー]


★ボランティア翻訳サービスのご案内


○関西企業向け:無料英語講義配信 ご案内


★ 英語ニュース HEADLINES (復習)


  ■第1回 ビジネス英語翻訳講座■(無料)


【JAZZ VOCAL 講座のご案内】


⇒【ビジネス英語通信講座】ご案内


★末次流:ビジネス英語講義(復習編)


★新聞投稿リスト online


各種通信講座のリスト


* 3月の香川出張(クレーム処理について)


★事業所概要(末次通訳事務所とは?)


末次の通翻訳業務実績・事業所概要


★毎日更新!末次事務所からのお知らせ!!


英文法課題講座・お試し受講のススメ


【講演・企業研修・セミナーなど承ります】


★恒例★2月度英語通翻訳コンテスト


冬季・英語翻訳セミナー(全5回)


★企業向け 無料(日⇒英訳)課題


★英語講座執筆承ります★


(『英語練習帖』プレゼント)


<英語力判定問題ファクス送信のご案内>


ChristmasCard無料翻訳(日⇔英)サービス


★『通じる英語のカギ』資料配布のご案内


★兵法二刀流英語の講義★


<2007年弊所・主要ニュース!!>


○関西企業向け【無料】英語講義配信


◇実用英語のカギ:1-19迄無料提供のご案内


◎英語JOKE漫画の【無料配布案内】


○会席料理お献立 英語訳サンプル○


○英語理解のための講義#1★


【通じるのカギ#17】数字を活かそう!編


○英語ニュアンス・課題集(クイズ形式)


#18 イントネーションと意味の変化・編


○クイズ・タイムショック式英語講座


★弊社のボランティア活動(実績紹介として)


翻訳講習のご案内


格闘家としての Ken


☆★☆飛びつき十字固め☆★☆


1997 コンバットレスリング試合結果


アキレス腱固め の怖さ!


過去・並びに現在の新聞投稿の実例


97年8月28日付 「論壇」


>>琉球新報掲載事例<<


小中高のホームページを無料翻訳します。


英語実力自己診断テスト


☆皆様の英語理解力の判定問題セット>


ビジネス英語講座


ビジネス英語の表現方法とコツ


簡単動詞の活用


引き合い状の表現のコツ


貿易のトラブル


英語の敬語


簡単動詞 ②


簡単動詞 ③ Enjoy


必殺ピジン英語


[よろしくお願いします]の言い方!


英語道場講義 「通じる英語への道」


英語道場 2: Have の威力②!!


英語道場 3 HAVEの威力③!!!


英語道場 4 HAVE の威力④!!


英語道場 5 カタカナ語おそるべし!!


英語道場 ⑥ MAKEで斬れ味!!


英語道場 7 「応用力こそ決め手」


中学で習う英語が大切!!


★本当の不定詞!!


英語の「時間」:今は今・昔は昔


★★英語は、後ろから読まないもの!


SOME と ANY


英語コミュニケーションとは?


a と the


<<15>> ”LIKE” は お好き?


this と  that


ENJOY を楽しもう!!


使いやすい "FIX"


英語の敬意表現 その①


英語の敬意表現 その②


英語の敬意表現 その③


パーセント(%)の表現


パーセントの表現 ②


~Years Old の使い方!


~YEARS OLD その②


安全第一の言い方


GO TO の使い方


INSPIRE の使い方


論理的思考 ②


論理的思考③箇条書き法


論理的思考④ 「当たり前の事」


論理的思考 ⑤ 実践編


論理的思考⑥ 困った人たち!


◎サポーター7変化


◎英語のコツ


◎英語のコツ その②


英語のコツ③「受験英語との違い」


英語での説明方法 その1


★新★ 外国人の発想#1


◎新◎英語での会社の業務案内方法#1


★新★ 英語での会社の業務案内方法#2


★新★ 英語の時間のズレと含み


☆新☆「観光案内と恵みの表現」


★毎日更新!!ワンポイント英語講座


応用力


HAVEの使い方


HAVE の使い方 パート2


HOW TO USE "HAVE"


冠詞シリーズ その①


冠詞シリーズ ②


冠詞シリーズ ③


冠詞シリーズ ④


冠詞シリーズ ⑤


冠詞シリーズ ⑥


冠詞シリーズ ⑦


冠詞 ⑧


冠詞シリーズ ⑨


冠詞シリーズ ⑩


冠詞シリーズ ⑪


冠詞シリーズ 最終回


各企業、学校、団体様に朗報!!!


初級者向け 英語講義 ① ご挨拶


初級講座: 文化の違い・言葉の違い


★英語が通じない理由!


英語の特長・日本語の特長


英語での自己紹介 と LIKE


挨拶 と O.K.


英語に活かせるカタカナ語


英語に活かせるカタカナ語②


英語は心なり・英語は人なり


活かせるカタカナ語③


活かせるカタカナ語④


注意したいカタカナ語 ①


注意したいカタカナ語 ②


注意したいカタカナ語 ③


注意したいカタカナ語 ④


英語の練習方法の一案


所有格と意味の範囲


英語になった日本語 ①


英語になった日本語 ②


自己紹介二刀流


英語に活かせるカタカナ語 ⑤


英語の時間 ①


英語の時間と意味 ②


★言葉の意味を決めるモノ!!


講義 : 通じる英語のカギ!!!


動詞を活かす!!!


毎日更新!!! Plain Verbs


「論理的思考」 と 「英語式日本語」


日本語と英語の思考の相違・表現の相違


典型的な日本語を英語にすると!!


<<<今日の通翻訳表現>>>


★★★ 関西以北、以東のお客様へ ★★★


◎デタラメ英語表示を撲滅する会について


無償翻訳・英語表現相談サービスのご案内


◎通翻訳力向上の為の英語練習会(無料)


◎>企業向け:ビジネス英語研修のご案内<


◎<企業向け>論理的日本語能力育成講座


◎各種英語講義配信(有償)サービス


◎「五方之太刀之道・序」(宮本武蔵著)


○弊社の「理念」&「社是」


宮本武蔵(手向山)顕彰碑・碑文


★翻訳ご依頼方法でのお願い★


◎恒例セールスキャンペーンのご案内


★<自己研鑽>新型・英訳サービスのご案内


★弊所・『週間ニュース配信』のご案内


○08年第1/4半期(1-3月)主要ニュース


○2008 第2四半期ニュース○


○08年第3四半期(7-9)ニュース


○2008年間・弊社重要ニュース○


○各種の研修会講師・講演を承ります


◇英語指導者への研修資料(於千葉)#1


○英語指導者向け<前置詞使い方>資料


○英語指導者への研修内容(立川)


○ be動詞と do(一般動詞)の区別指導資料


○弊社が英訳した諸企業のサイト一覧


○[ぶらり市参加](LightCap/販売)


○エコ商品/ライトキャップのご紹介


★末次通訳事務所の【個人情報保護方針】


【巷間での「個人情報保護」への見解


★そのご要望;論理の飛躍なのでは?


☆新規!! お取引先さま(のお取り扱い商品等のサイトご紹介)


全10件 (10件中 1-10件目)

1

全て | カテゴリ未分類 | 通・翻訳 | サンボ・柔道・レスリング | 将棋 | 武道・宮本武蔵 | ◎我流・ビジネス観 | JAZZ & CLASSICAL MUSIC | その他雑感 | ◎武道と英語(接点) | ◎間違い・でたらめ英語 | Ken's Diary | ★英語での星占い | ☆映画英語☆ | <末次哲学> | 門下生関係 | ★Headline News (Updated) | ★無料 「英作課題」(戦略的英語稽古) | ★弊所週間ニュース★ | ☆通翻訳公開コンテスト(勝負!) | ★活動報告★ | NEWS RELEASE 弊所・新サービス発表 | ○二刀流・ビジネス英語講義○ | ☆貿易&貿易英語 講義 | ○【HAVE】の使い方講義 | ○【前置詞の使い方】講義 | ○【トム&ジェリー】英語講座 | ○【創業・10周年記念行事】← | ☆斬新文法講義=【英語語法講義】 | ○【無料】通じる英語のカギ資料・ご案内 | ○<創業10周年記念>【無料】通信講座 | ○【無料】英語通信講座<各種> | ○<月例>懸賞英語クイズ☆ | ○斬新!英文法講義 | ○二天流講義 (月/ジャズの英語) | ○モニター、プレゼント情報 | ◎独自の英語資料などの販売案内 | ○広報・二刀流通信09~ | ◎二刀流・日⇒英通翻訳技術○ | ◆初級者向:英語講義(課題付き) | ◇弊社・メディア記事◇ | ○硬貨活用英語練習シリーズ | ○楽しい英語クイズ(無料添削します) | ○通訳稽古:タイムショック問題活用で | ◎通信文サンプル(広報文サンプル) | ◇英語通翻訳通信講座⇒講義&課題ほか◆ | ◆「ボランティア活動」と「ボランティア無料翻訳・通訳サービス」◆ | ご案内!日本全国の皆様がたへ | ◎【末次商店のPR】 | 落語((KENの落語)) | ★如何にして英語を学習するか?講義 | ◇【英語で何て言う課】とPlain English | ◇「飯塚eマナビ組織」への批判!! & 【飯塚市行政と公民館運営への批判!】 | 「二刀流英語講義・通じる英語の技術」の配信 | ☆彡2018→~英語語法&文法課題集~ | ★【日々の英語/語法課題】Sep/2018~ | ★【日々の英語通訳翻訳課題 Sep/2018~】 | ☆モニター(各種)活動☆ | ☆彡【英語実用の「大講義集」】as Ken's Will | [英語聴取理解」or通訳練習プロ/上級向け(mainly 英語→日本語) | [聴き取り:中級と初級向け」 | 英語理解課題(英語看板他各種の題材から) | 【飯塚商店街まちゼミ・英語教室】 | 【飯塚・元気子供食堂】 | 英国・ロンドン関係 | 【無料】での英語学習支援サービスのご案内 | 【まちぜみ】➡【英語通訳セミナー(中学1年~2年の内容で出来る通訳練習) | 職業教育(末次式職業教育)と夢授業 | Piano Concerto Classical Music | 柔道関節技・角田選手 | 米映画 The Apartment アパートの鍵貸します | 芸能関係 EroEntertainment! | 1960年代のアメリカマンガ | ◎通訳練習講義集+課題付き (有)末次通訳事務所 | 『巨人の星』・野球の鬼・星一徹コーチ | 小沢昭一の小沢昭一的こころ | ビートたけし、ツービート | 猫ちゃん Cats | 芸能・Entertainment事業部/(有)末次通訳事務所 | 【重要】(有)末次通訳事務所について<概要/詳細/情報とお知らせ等> | ◎市民英語講座・市民英会話練習講座 | ★貿易英語講座=損を出さないための末次式の「英語」の使い方★ | ロンドンの街中での英語学習・各種看板他 末次式 | 川口さん | 野球・捕手・野球関係 | ごく自然な身の回りのモノ・食材から英語学習をしましょう!という末次式英語教授法 | ◎通翻訳講習 | 天文 | 【音読題材】英語練習音読題材

◎通訳練習講義集+課題付き (有)末次通訳事務所

2020年01月10日
XML
◎Jan.10/ ◎通訳講義其の6/
 
皆様、お世話になります。
英語の末次通訳事務所でございます。
 
本日は、題材にすべき英語表現が業務で出て参りましたので、
[英語で何て云う課]の会員の皆様にも
ご案内申し上げます。
どうぞ、貴社での英語業務のご参考になさって下さい
内容は貴重な内容ですので。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
次の英語メッセージをご覧くださいませ:
 
a) 【Please check our latest email about 
  our additional order and confirm the order placement.
 
↑の英文の前半の意味合いは、
「当社が送付の最新の電子メールをご確認下さい」ですね
そして、その電子メールの内容は、「追加の発注の件」ですね
 
★そして、↑の confirm the order という箇所について
講義をします
confirm を「~を確認する」と思っている人がとっても多いのですが、
それは間違いです
これは、[当該の追加注文を確認して下さい]との意味ではありません:
それは間違った解釈です。
 
実際、正しい内容は
【当該の追加注文について了承か否かの
 必ず、お返事を下さい】の意味合いです
 
この confirm は、単に「確認する」でなくて、
「内容を確認して、是か非か返事を相手側にする」という意味合いです
このことはとっても大切な認識ですし、
 
今後の、英語での海外のお客様とのやり取りに
役に立つ知識ですので、ご参考下さいませ
 
----------
 
「おいしい弁当を持たせて遠足に行かせた」とのお母ぁのセリフ
/ 提供・(有)末次通訳事務所
~~~~~~~~~~~
セリフ:
お母さんのセリフ(課題)
・「私は子供たちにおいしいお弁当を持たせて、
  で、遠足に行かせた。」
 
 
皆様、これを英語に通訳してくださいませ。
場面をよく考えて通訳してくださいね。
このようなセリフはよくあるものと思います。
 
 
お母さんのセリフですね、ご近所さんとの会話等で
このように言う「おっ母連中」は多いです/
 
「ええ、そうなのよ、うちの子供の学校は
 今日は勝盛公園まで遠足なんよ。でね
 おいしい弁当を持たせて遠足に行かせたのよ!」
 
 
このような会話場面での上記のセリフですね
 
私訳は次の通りです
I prepared a delicious boxed lunch for my children for
their school trip(/ school excursion).となります
 
なぜか?
 
・遠足に行かせた、とありますが、
 それは学校の行事ですから、文字通りに
 I made my children go on the excursion.とかいうと
 本人(子供ら)は、行きたくないのに、無理に
 遠足に行かせた、との意味合いになりますね
 
 ですから「行かせた」と文字通りに英語で言うのは
 間違いです
 
↑の課題セリフで言いたいことは
<お母ちゃんが頑張っておいしいお弁当を作りましたよ
 遠足に備えて>ということですから
 
私訳の通りとなります
ご参考くださいませ。
 
これが末次流の流儀です
私の流儀では、私は<日本語の文字は信用しておりません>
日本語で言いたい内容を英語で云えば良いですね
※ご参考下さいませ。
(有)末次通訳事務所・末次賢治拝






最終更新日  2020年01月10日 11時47分43秒


2020年01月01日

〇月初めの実用英語表現講義

タイトル:⇒【厄払い
/回送,etc.:便利な「out of~」の表現①】

 

皆さまこんにちわ。東京五輪年の2020年となります。

-「筆者は個人的には「東京五輪」夏の開催は大反対です」

(Personally I’m strongly against this summer Olympics.)


・「反対する」は↑のように
be動詞+against 対象事項>の表現形で言えます。

 

-出場候補選手らを抱える監督やコーチ諸氏、
更に、多くの社員を抱える経営幹部、そして、

家族を養うお父さん/お母さん達は、年頭に際し、
きっと選手や家族が無病息災・家内安全等などを神仏に祈念する事でしょう。
【当社社員やご家族全員が今年一年無病息災でありますように】と。

➡「May all our employees and their family members will stay out of any disease and trouble  this year!」という言い方で通じます。

stay out of troubleで、トラブル/「厄」の外側にいる➡「息災でいる」ですね

このようなout of の表現はとっても使い勝手が広く、
様々な場面で使います:例えば、


This machine is out of order now.=この機械は故障中です。


I was out of luck on the whole in 2019.】=昨年は全体的にツイておりませんでした。


・応用
1➡【「いだてん」was out of luck on the whole in 2019.


・応用
2➡【「吉本興業」was out of luck on the whole in 2019


This singer is out of rhythm】=この歌い手さんは音痴!


After a long run, she’s was out of breath.=ずっと走ってきてゼイゼイ云っていました】


My car is out of gas.】=ガス欠//I’m out of gas.】=疲れ切っています

 

そして、福岡県内で実際に私が遭遇した場面を再現します:
下記お判りでしょうか?


欧州人:
Excuse me. Does that bus go to City Hospital?


筆者:
This bus is out of service. Take the next bus. It’ll come here soon.


「市立病院行きのバスですか?」と問う相手に、
out of service.つまり「回送バス」なんですよ。


という内容です。福岡市や北九州市はともかくのまだ田舎のほうでは 
回送の表示が英語になっていませんね、
out of serviceが回送です。
これはぜひ覚えておきましょうね。

 

さて宿題です: 次の4文は、out of~の表現を使っています。
どんな意味合いでしょう
!


We need young workers who are innovative and out of the box.


Picasso was out of the box.


Keep this liquid out of reach of children.


Well, this production line is out of operation now.


次月号までお考え下さい。

 

※追記:筆者は柔道の指導者でもあります。
女子柔道
48kgの角田夏実選手は、サンボ経験もあり、
寝技関節技が得意で、現在、五輪代表を目指して頑張っています。
弊社では「社」をあげて応援しております。ご注目下さいませ!



 



Thanks & Have Nice Days! 英語関係の質問は何でも小職に投げて下さいまし:

質問は、yhniten14k@yahoo.co.jp // 

Presented by Ken Suetsugu LINE IDniten14







最終更新日  2020年01月02日 07時28分31秒
2019年12月28日
Dec.28 年末通訳講義その1・一般的な日本字の「日本語での発信能力」について

英語の末次です。下記ご覧下さいませ

この一節は、大分県の県行政指針書に実際に記載されている一節です

「急速な少子高齢化と人口減少の進行は、社会保障制度や経済活動、
 社会生活などに大きな影響を及ぼすことから、
 国・地方において地方創生が大きな課題となっています。」
皆様、上記の一節は、一見、おかしくない文章に見えますが
とてもおかしい一節です。
どの部分が、ヘンテコなのか指摘できますか?
・内容の論理展開がおかしいです
 どこをどう直したらよいと思いますか?
日本人は論理的に書く・話すの練習を
あまりしておりませんね。子供の時分から大人になって仕事をするまで。
ですから、↑のようなヘンテコな言い方が生まれます。
どこがおかしいか、お考え下さいませ。
(有)末次通訳事務所・末次賢治拝
Dec.28/2019






最終更新日  2019年12月28日 20時14分26秒
2019年12月25日
★通訳技術講義その7:「牛乳は温めると膜が出来ます
 
「牛乳は温めると膜が出来ます
→このセリフを聴いてすぐ英語で言えますか?
当社の通訳練習講座ではその練習をしております。
 
さて、これは、formを使います
 
温めるのは人間ですね
ですから
 
Milk forms a film when heated. ですね
 
Milk forms a film when we heat it. としても
意味は通じますが、これはネイティブが嫌う言い方です
というのは、主語が揃っていませんね
 
Milk forms  a film when it(milk) is heated.が
おおもとの言い方となりまして、
2つの情報文の主語はどちらもmilk ですね
その時、接続詞whenがあるほうのmilkは
省略できますので
Milk forms a film when is heated.となり
 
when のあとにすぐに isが来るのは不自然ですね
milkが省略されている、というサインを
読み手・聞き手に示す必要がありますので
Milk forms a film when being heated.とします
ですか、このように when (it is/ being) heated.の場合
受け身形ですが、be動詞箇所が有っても無くても
良いのです。be動詞箇所が有っても無くても意味は通じます
その場合は、有っても無くても良いbe動詞箇所は省いてよいのです
 
Milk form a film when heated.となります
 
when 以下は、it(milk) is heatedのことであり、
it isを省いて良いのですね
このような省略が、あくまでも2つの情報文の
主語が同じ場合ですね
 
牛乳は温めると、表面に膜が出来ますね
ですから
Milk form a film on its surface when heated.となります
 
こうした表現パタンは使い勝手が良いですね
 
例)「ドリアンは食べたら美味しい」
  「くさやは食べたら美味しい」
  「ネコは、顎を撫でると大人しくなります」などいろいろな場面が想定できまして
 その都度、上記パタンを使えばサッと言えますね。
 
ご参考下さいませ:
Dec.25/2019
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 






最終更新日  2019年12月25日 15時41分00秒
2019年12月20日
12.20【Confirmの正しい解釈に付いて】ほか

皆様、お世話になります。
英語の末次通訳事務所でございます。
 
本日は、題材にすべき英語表現が業務で出て参りましたので、
[英語で何て云う課]の会員の皆様にも
ご案内申し上げます。
どうぞ、貴社での英語業務のご参考になさって下さい
内容は貴重な内容ですので。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
次の英語メッセージをご覧くださいませ:
 
a) 【Please check our latest email about 
  our additional order and confirm the order placement.
 
↑の英文の前半の意味合いは、
「当社が送付の最新の電子メールをご確認下さい」ですね
そして、その電子メールの内容は、「追加の発注の件」ですね
 
★そして、↑の confirm the order という箇所について
講義をします
confirm を「~を確認する」と思っている人がとっても多いのですが、
それは間違いです
これは、[当該の追加注文を確認して下さい]との意味ではありません:
それは間違った解釈です。
 
実際、正しい内容は
【当該の追加注文について了承か否かの
 必ず、お返事を下さい】の意味合いです
 
この confirm は、単に「確認する」でなくて、
「内容を確認して、是か非か返事を相手側にする」という意味合いです
このことはとっても大切な認識ですし、
 
今後の、英語での海外のお客様とのやり取りに
役に立つ知識ですので、ご参考下さいませ
 
(有)末次通訳事務所・末次賢治拝
 Dec.20/2019
 






最終更新日  2019年12月20日 13時05分41秒
2019年12月19日
◎通訳講義その6 /Dec.19/ ◎通訳講義其の6/「おいしい弁当を持たせて遠足に行かせた」セリフ
           / 提供・(有)末次通訳事務所
 
~~~~~~~~~~~
 
セリフ:
 
お母さんのセリフ(課題)
・「私は子供たちにおいしいお弁当を持たせて、
  で、遠足に行かせた。」
皆様、これを英語に通訳してくださいませ。
場面をよく考えて通訳してくださいね。
このようなセリフはよくあるものと思います。
お母さんのセリフですね、ご近所さんとの会話等で
このように言う「おっ母連中」は多いです
「ええ、そうなのよ、うちの子供の学校は
 今日は勝盛公園まで遠足なんよ。でね
 おいしい弁当を持たせて遠足に行かせたのよ!」
このような会話場面での上記のセリフですね
私訳は次の通りです
I prepared delicious boxed lunch for my children for
their school trip(/ school excursion).となります
なぜか?
・遠足に行かせた、とありますが、
 それは学校の行事ですから、文字通りに
 I made my children go on the excursion.とかいうと
 本人(子供ら)は、行きたくないのに、無理に
 遠足に行かせた、との意味合いになりますね
 ですから「行かせた」と文字通りに英語で言うのは
 間違いです
↑の課題セリフで言いたいことは
<お母ちゃんが頑張っておいしいお弁当を作りましたよ
 遠足に備えて>ということですから
私訳の通りとなります
ご参考くださいませ。
これが末次流の流儀です
私の流儀では、私は<日本語の文字は信用しておりません>
日本語で言いたい内容を英語で云えば良いですね
※ご参考下さいませ。
(有)末次通訳事務所・末次賢治拝
 Dec.19/2019






最終更新日  2019年12月19日 18時13分57秒
2019年12月15日
◎通訳技術研修講義4:
対象のセリフ「学校給食はちょうど量がよいです」

日曜日、如何お過ごしでしょうか?

今回は、日本人がなかなか使えない表現形式を
取り上げます。

それは、 as形容詞・副詞 as という形ですね。

例えば 学校給食についての感想で生徒が、
「給食は、量が丁度良いです」といった場合、

これを通訳する場合、皆さんは、どう言いますか??

School lunch is as much as I can enjoy(/I can eat).ですね


                          

「給食は、丁度、食べられる(食べきる)量です」という事ですね、

こうした言い方をスッとできれば良いですね。

上の例文を逆にして言えば、
【School lunch isn't as much as I can enjoy.】

給食は満足できるほどの量じゃない。

給食は、量が少ないので問題です。という様な意味合いにも成ります。

--------------------------------------
別の例)

(1)★テレビのトーク番組より:
発言者「私(女の人)ね、シャンプーとリンスの減りが
     合わないんですよ」 (★一緒の程度に減らないと
                    の意味合いです)

I don't use shampoo as much as conditioner. となります。

或いは、

My shampoo doesn't decrease as much as
my conditioner does.

(2)大衆食堂(学生向け)の取材の芸能人レポータのセリフ

「ここの(お店の)大将は

 ご飯をてんこ盛りにつぐんですよ。
 学生さん(they)には嬉しいですよね」

He always serves rice as much as they want.
Students must be happy about this. となります。

as--as の表現は、何度も練習して、
どんな場合に使えるのかを体得する必要があります。

as --as を使えば、「精一杯」~する、という表現が
言える様になります。次回に続きます。

ご質問は何なりとどうぞ:

(有)末次通訳事務所・末次賢治拝

 Dec. 15/2019 

yhniten14k@yahoo.co.jp

末次通訳事務所







最終更新日  2019年12月15日 11時36分37秒
◎通訳技術研修講義 その3「良い」が 「reliableの場合の事例」
対象セリフ「外国語を勉強するときはたえず良い辞書を利用しなさい。
Be sure to use a good and reliable dictionary whenever you
learn any foreign language.
良い辞書ですが、a good dictionary に reliable をつけましょう
信頼できる辞書ですね、良い辞書は信頼できる辞書であるべきですね
「良い」:発話状況に応じて、良いの真意をくみ取り
適切に英語を使うことが必要です
発言者がどのような意図や狙いで、「良い」と使っているかを
読み取ることが大切です。
それにはたくさんの場数を踏んで経験を踏むことが必要でしょう
(有)末次通訳事務所・末次賢治拝
Dec.15/2019






最終更新日  2019年12月15日 11時27分51秒
通信講座の皆様へ:下記ご覧下さいませ
 
通訳技術の研修講義です
対象セリフ
 
1.「小さな子供が使う道具はどこで買えますか。」
 
これは簡単ですね
 
Where can I buy tools for children? でよいですね
小さな子供は、場合によりましては、for infants?でもよいですね
 
Where can I find~~?という言い方もあります
 
ここで、ロンドンでの実際に私に起きたことを:
ヒースロ空港にて、
スーツケースを載せて移動するカートが見当たらなかったので、
係のおいちゃん(ロンドンでは施設の職員はどこででも
黄色い上着を着ています)に
 
Hey, excuse me. I have a question.
Where can I find carts? と言いましたら
 
Well, we do not call them "carts",
you should call them "trolleys" here in London. と注意された事があります
鮮明に覚えています。
一見、諫められた感じでしたがユーモアも感じられて
楽しかったです
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
その2/お母さんのセリフ(課題)
 
「私は子供たちにおいしいお弁当を持たせ、で、遠足に行かせた。」
 
皆様、これを英語に通訳してくださいませ。
場面をよく考えて通訳してくださいね。






最終更新日  2019年12月15日 11時21分24秒
◎通訳講義その1 /提供・(有)末次通訳事務所
お医者さんが聴診器で患者さんの心臓などを診ております。
次に、お医者がはい、「後ろを向いて下さい」と指示しました
これは、
turnを使わずに、show で云えますね
"Show your back."で良いです:
~~~~~~~~~~~
この showは、私が思うに、使い勝手が広く便利です
月初めに、まだ、カレンダが前月になっています。
例えば、暦は一昨日に12月になったのに、カレンダでは
まだ、11月のままです
あら、このカレンダー11月だよ
Oh! This calendar still shows November. ですね。
このグラフは田中さん(you)の血糖値の推移です
This graph shows the transition of your blood sugar level.
他にも、対象物が何かを示している、という場合に
show を使えます
通訳課題です:
競技大会開催式での大会関係者のあいさつ
「それでは日ごろの練習の成果をいかんなく発揮して下さい」
showを使えば云えます。
Dec.15/-1 末次通訳事務所・末次賢治拝
(有)末次通訳事務所






最終更新日  2019年12月15日 11時20分36秒
このブログでよく読まれている記事

全10件 (10件中 1-10件目)

1

PR

カレンダー

キーワードサーチ

▼キーワード検索

プロフィール


ken suetsugu

お気に入りブログ

突然の出来事 anaguma0778さん

なんが公民館★日本語… wica30さん
Life goes on june17thさん
★無料!使える英語の… 英語TOEIC勉強法さん
ロスで唯一全クラス… ロスの英会話センターBYBだよ。さん

コメント新着

タカハシ@ Re:子供さん方の礼儀について(11/19) 私も同感です。 私は東京都内在住ですが…
通りすがり@ 同感です だいたい、親がなってないですから子ども…
きらり510@ Re:商社の発想 状況を利用する(09/01) こんにちは。 そうですね。 又…
☆イーグル☆@ はじめまして! いやぁ~、いいブログに出会いました。 …
ken suetsugu@ Re:無冠詞とthe(11/17) DONさま コメント有難う御座います。 …

バックナンバー


Copyright (c) 1997-2020 Rakuten, Inc. All Rights Reserved.