ELECTRONIC GADGET FIEFDOM UNDER SIEGE
日本メーカーの独壇場だった電気製品の市場にも海外からの攻勢が激しくなってきました。Innovative foreign companies have established a strong presence in Japan's consumer electronics market, which has long been dominated by domestic manufacturers. With products featuring distinctive designs and creative thinking, Apple Computer Inc. of the U.S. has grabbed 60% of the market for portable digital music players in terms of unit sales. Meanwhile, Dyson Ltd. of the U.K. enjoys an over 10% share of vacuum cleaner sales in terms of value.(日本の一般電化製品市場はこれまで国内の電機メーカーが大半のシェアを独占していたが、最近では画期的な新商品が発売されたことによって、海外メーカーがその存在感を増してきつつある。米国アップル・コンピュータ社は、秀逸なデザイン力と創造的な発想を商品開発に持ち込み、携帯型デジタルプレーヤーの出荷台数ベースで60%ものシェアを握っている。一方、英国ダイソン社は電気掃除機の販売金額ベースで10%のシェアを確保している。[Nekkei Weekly Dec.26, 2005])今回は記事の見出しをそのままタイトルに使ってみました。いきなりわからない単語ばかりですが、じっくりと意味を考えてゆきましょう。electronic : using or produced by electronic equipmentこれは何とかわかりそうですよね。「電子機器を使った」という意味だということです。じゃあ、"gadget"ってなに?gadget : a small, useful, and well-designed machine or tool, sometimes used when you think the tool is not neceassary「小型の、便利な、デザインのいい機械や道具」ってことですが、でも「あまり必要ではない時に使う物」なんて意味が添えられています。どっちかというと「おもちゃ」に近くて、趣味に使うようなツールというニュアンスがありそうです。次はちょっと難しい!fiefdom : an organization that is controlled by a dominant person or group [WordNet(http://wordnet.princeton.edu/)]こんな言葉、いままで一度も見たことがありませんでした。「ある個人や集団の支配下にあるもの」、「政治家などの地盤」のことを言うのだそうです。そして、最後の部分、これはひとつの熟語になっています。under siege : to be criticized or attacked by lot of questions, problems, threats etc. over a period of time城などに立てこもって警察や軍隊に包囲されることから転じて、さまざまな問題や脅威などにさらされることを意味します。さて、これらを全部合わせてみると、タイトルの意味は、「外国勢の攻勢を受ける日本製電子機器の牙城」ということになるかと思います。あぁ、難しかった!それでは、また次回。innovative : using or inventing good new ideas and methodsdominate : to be larger or more noticeable than anything else in a place or situationdistinctive : having a special quality, character, or appearance that is easy to recognize and is different from others of the same typegrab : to take something for yourself, sometimes in an unfair way*英語の語意表記は一部を除き"Longman Advanced American Dictionary"より引用