|
カテゴリ:翻訳
メディカプラス2000が届いてから数日たちました。
この辞書を使って課題を訳しているのですが、 予想以上に役立っています ・専門用語の訳語を調べる時間がかなり少なくなる。 ・訳文を作ることそのものに集中できる。 これまでは専門用語の訳語を調べ、訳文を考え、と 訳文を考える作業が途切れ途切れになっていましたが、 メディカプラスのおかげで訳文を考える作業に 集中できる時間が増えました。 ・専門用語かそうでないかの判断材料になる メディカプラスは多くの辞書・文献から作り上げた ものなので、メディカプラスに載っていないものは 専門用語ではないか、専門用語でもあまり使われていない ものであるという可能性があります。 そのため、専門用語かそうでないかの判断材料の ひとつとして有用であると思います。 ・訳語の信頼性がわかる どの訳語にも出典がついているので、出典の信頼度や ひとつの訳語についている出典の数などでその訳語の 信頼性をある程度判断できます。 ・分野により訳語を使い分けることができる 訳語が複数あるとき、英文の分野にあった訳語を 選ぶことができます。 英語では同じ単語でも、日本語では分野によって訳語が 異なることもあるでしょう。そのとき、訳語の出典から どの訳語がどの分野で使用されているのかを知ることが できます。 どんどん使って、早く使いこなせるようになりたいです。 思わぬ利点がほかにもあるかも!! 応援お願いします!! 語学分野のブログランキング お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
December 4, 2008 12:43:39 AM
コメント(0) | コメントを書く
[翻訳] カテゴリの最新記事
|
|