|
カテゴリ:翻訳
今月から、本講座のほかに医薬翻訳基礎講座も始めました!
昨年11月のミニ全国大会のときに先輩に 基礎講座のテキストを見せていただき、 余裕ができたら受講しよう、とずっと思っていました。 最近やっと時間的にも精神的にも余裕が出てきて、 6級に昇級して本講座の受講料も下がったので、 基礎講座を始めることにしました。 昨日初めて課題に取り組んだのですが、すごくいい勉強になりました。 名前の通り、基礎がしっかり身につきそうなかんじです。 基礎講座がどんなものかというと・・・ 課題の提出は週1回、 1回分の課題はバラバラの英文20文を日本語に訳すこと。 課題は情報構成の簡単なものから始まり、 徐々に複雑になっていきます。 1回目の課題は「名子+動子」 20文。 2回目の課題は「名子+動子+名子」 20文。 というぐあいです。 ひとつひとつの英文に、日本語に訳すにあたっての 説明がついています。 「どういう手順で、どういうふうに考えて訳していけばいいのか」 ということを手取り足取り、丁寧に教えてくれるかんじです。 基礎講座の内容がしっかり身につけば、どんな英文でも 訳せるようになるかも、と思わせてくれる内容です。 もっと早く始めていれば!! と思ってしまいますが、余裕がなかったのでしょうがないですね。 これからがんばります ![]() 人気ブログランキング ![]() 応援お願いします ^^ お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[翻訳] カテゴリの最新記事
|
|