中国語翻訳で気をつけること
私の会社では中国のニュース記事を日本語にし、それを日本国内で配信するという業務を行っています。中国人と日本人が日本語への翻訳を担当し、私はそうして上がってきた原稿を編集する仕事が毎日の2分の1を占めるわけですが、今回はちょっとこの仕事について発見したことを一つ紹介しましょう。中国語を日本語に翻訳するうえで気をつけたいのは、原文の漢字表記にまどわされないことが一つです。日本語の「手紙」が中国語では「トイレットペーパー」になる、というのは中国語を学習したことがある人にとってはよく聞くことかもしれません。このため、中国語原文に「用手紙擦尻股」と書いてあれば、日本語では「トイレットペーパーで尻を拭く」と訳すのであり、これを「手紙で尻を拭く」とすると誤訳になります。さすがにうちの会社で翻訳を担当している人たちがこれほどの間違いを犯すということはありませんが、原文の簡体字表記をそのまま日本語フォントで書き直しただけの翻訳を見かけることはかなり多いです。そのなかで特に多い単語の一つが中国語の「基地」です。ほかにも多数の単語が単にフォントを日本語に変えただけで仕上がってくることがあるのですが、今回この「基地」を取り上げた理由は、以下のような面白い実験を行い、翻訳者がどのような思考回路で簡体字、つまり漢字で表記された中国語の単語に向かい合っているかが分かったからです。まず、中国語のニュース記事原稿はタイトルと本文を含みます。ちょうど両方に「基地」という単語があったので、翻訳者に原稿を送信する前に、原文のなかでタイトルの「基地」を「拠点」に変え、本文の「基地」はそのままにしました。次のような感じです。原文と訳文を比較してみましょう。[中国語原文]タイトル:具備支線飛機総装及量産能力的上海民機大場拠点落成本文:中国一航上海民機大場基地19日在上海飛機制造厰落成,這一民用飛機研発、生産基地,具備了…[翻訳者が仕上げた日本語訳文]タイトル:航空工業第一集団:上海に支線用航空機生産拠点が完成本文:中国航空工業第一集団公司の上海民用機大場基地が19日、上海飛機製造廠(航空機製造工場)で完成した。この民用飛行機の研究開発・生産基地では…ご覧のように、今回の実験では見事なまでに原文の簡体字が日本語の漢字に変換されただけという結果を得ることができました。このような訳文を仕上げた翻訳者は、タイトルでは、原文に「拠点」と書いてあるから訳文で「拠点」と書いた本文では、原文に「基地」と書いてあるから訳文で「基地」と書いたという思考回路で原文を見たのでしょう。これでは単に文字を変換しただけであって、「翻訳した」とは言えません。そこで気をつけたいのは、そして求められるのは、中国語の全てを外国語だと意識することです。同じ漢字表記をする言語だからといって、日本語感覚で原文のなかの中国語の単語を見てはいけません。次に機会があれば、中国語の「機構」についても実験をしたいと思います。一般的には日本語においては「機関」と訳しますが、これをそのまま訳文でも「機構」と書く翻訳者が多いのです。(話が長くなりますが)中国語の「機構」をそのまま「機構」と翻訳することが間違いだというわけではありません。たとえば「日本貿易振興機構(ジェトロ)」「宇宙航空研究開発機構(JAXA)」「日本原子力研究開発機構」などのように名称において「機構」は日本語として一般的に使われています。ただ、中国語の「金融機構」を日本語で「金融機構」とはしません。行政法人などの固有の名称の一部として「○○金融機構」と言うのは良いでしょう。一方で「このカードは、どこの金融機構でも利用できますよ」とは言うと変ですね。特に漢字で表記する中国語翻訳においては、単なる文字変換で済ます翻訳にならないように気をつけ、日本語とほぼ同じような意味の単語でも「外国語である」ことを強く意識しなければなりません。