自作の俳句でも、それを英語で5語7語5語のHAIKUにしようとすると、いわゆる日本的な情緒をふくむものほど難しくなる。たとえば先日の、「花冷えや雨にくずれる重褄」。「桜が咲いているというのに、雨が降って、重ねた着物の裾が乱れる」というほどの意味。・・・まず、「花冷え」という表現が英語にはない。「重褄(かさづま)」という粋もない。
5、7、5でなければ翻訳は可能だ。しかしそこをなんとか・・・と思ってひねくりまわし、次のようなものになった。自分でもまだ不安定なのだが。
Cold weather in flower season
The rain dishevel the skirts wearing "kimono"
over another of a woman
(In oral Japanese)
Hanabie ya
Ame ni kuzureru
kasanezuma
花冷えや雨にくずれる重褄
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
Mar 29, 2010 07:38:46 PM
コメント(0)
|
コメントを書く
[詩・俳句・短歌・英語俳句・英語詩] カテゴリの最新記事
もっと見る