ことしは我家の小庭に鶯が来なかったと思いながら、小雨が小やみになった山道を行くと、まるで申し合わせたように「ホーホケキョ」と可愛い鳴き声がした。私の思いに応えるかのようなタイミングだったので、私は足を止めた。すると鶯は再び近くの薮陰で鳴いた。まだ若い鶯のようだ。声が澄んでいる。文字どおりと言うのもヘンだが、まさに文字どおり「ホーホケキョ」と明瞭だ。私にとっては「初音」であった。
うぐひすの鳴くや小薮の雨宿り 青穹(山田維史)
うぐひすや恋の初音のいたいけな
うぐひすや小薮をいでて小家に來よ
I thought that the Jaoanese nightingale did not come
to my small garden in this spring, but when I went
down the mountain road where the light rain was light,
I heard a cute cty of a nightingale, "Hohokekyo", as if I
had agreed. It was time to respond to my thoughts, so
I stopped. Then the nightingale rang again in the near-
by bush. It looks like a young hightingale. The voice is
clear. It's strange to say literally, but it's literally
"Hohokekyo". It was "Hatsune (the first chirps of Japa-
nese nightingale in the year)" for me.
【Haiku】
Uguisu no naku ya koyabu no amayadori
A nightingale chirping,
took shelter from rain
under the small bush
Uguisu ya koi no hatsune no itaike na
A nightingale
the first chirps of love,
inocent
Uguisu ya koyabu wo idete koya ni koyo
A nightingale,
Come to may small house
from the small bush
Tadami Yamada