|
カテゴリ:出差(ちゅーちゃい)
ども!QuziGoziです。
QuziとGoziって中国語わかるヒトから見ると 何かのピンインみたいにみえますが、中国的な意味はありませんっ! 日本的な意味は…「9時から5時まで」って意味です。 まぁ「おはようからおやすみまで」と差不多と思っていただければ。 というわけで、ややW杯ボケしておりますが。 先日も会社の日本のヒトから 「そっちもwcupは盛り上がってますか?」みたいなメールが来て あんましワールドカップを「wcup」とは略さないなぁ、なんて 猛烈に気になる睡眠不足です。 ああっ、イングランド戦が始まる!観なくちゃっ! ←ちょっと強迫観念!? ちなみにボクはリオ・ファーディナンドが好きです。 ![]() さて。 中国で生活してると へんてこな日本語に出会うことも日常茶飯事です。 昨日の夕食の「深田公子の店」ってラーメン屋でも メニュー上の「ラーメン」すべてが 「ぅーメソ」になってたんですが まぁあえてそんなことツッコむのも大人気ないと思って 「九州ぅーメソ」「唐揚げぅーメソ」「煮豚ぅーメソ」ほかすべてを スルーすることに成功していたのですが…。 ホテルで見つけた靴磨き布に目立つ日本語 「シュニレく」。 う~む! だいたい、何と何が間違ったかがわかるケースが一般的なんですが これに関してはまったくわかりません。 「シュー…」だとしてもその後の構成がわからないし。 うむむ。悩ましいです。 コレを写植したヒトが、最初にもらった原稿が見てみたいです。 てゆーかたくさん作る前に日本人に頼んでチェックしてもらったら~…? 土日でよければボク引き受けますが?☆ といいつつ、さらにウワテが。 その靴磨き布のそばには靴墨が! ![]() 「シュニレく満たわ」ど、どゆこと!? 満たわ?みたわ?みたわね?みたわよ奥さま! …まったく元がわからん…。 でも、こんなモノを見つけて喜んで写真撮ってる自分も なんだかなぁ、って思いますが、まぁいいか。 あっ、今日の東莞(といいつつ沙田)はどしゃ降りでした。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[出差(ちゅーちゃい)] カテゴリの最新記事
|