|
テーマ:英語のお勉強日記(7879)
カテゴリ:日本語教師日記
フランス人くんとの会話、彼の英語レベルが私の初級フランス語レベルより下、日本語も初級レベル...
ということで、込み入った話で急いでいる場合、 2人でパソコンの前に座って、翻訳機能を使っています。 私が日本語を打ち込み→フランス語に翻訳 彼がそれを見て、フランス語を打ち込み→英語に翻訳。 (フランス語→日本語より、かなりいい感じの訳になるので) しかし、あることを発見! 日本語の翻訳機能、ある意味、素晴らしいので、主語をぬかして日本語を書くと、主語が全部「私」になってしまうのです。 (日本語は英語などに比べると主語を言わない言語) 例えば、 「シャワーを使う時、お湯の温度は38度~40度の設定にしてください。」と書いても、 「私がシャワーを使う時、お湯の温度は~」とフランス語でなってしまい、彼が?となるのです。 そのため、 「あなたが、シャワーを使う時、あなたはお湯の温度を~」といちいち主語を書くようになってきました。 馴れってすごいですね。 だんだん、私の日本語が翻訳用になってきてるような... お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
June 30, 2008 08:23:34 AM
[日本語教師日記] カテゴリの最新記事
|
|