033242 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

ちびママの奮闘記

ちびママの奮闘記

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

Profile

RynaRyna

RynaRyna

Calendar

Comments

Apalitatier@ Apalitatier http://buyribavirin.org - excellent ar…
海のくまさん@ チン型取られちゃったw http://onaona.mogmog55.net/p0ig00b/ 俺…
らめ仙人@ 初セッ○ス大成功!! 例のミドリさん、初めて会ったのに、僕の…
リナ@ 今日は苺ぱんちゅ http://kuri.backblack.net/61sj407/ 今…
通な俺@ 愛 液ごちそうたまでしたw http://hiru.kamerock.net/qzrsxg3/ フ○…

Favorite Blog

つれづれなる日常な… まったりうさこさん
■ Sky's Room ■ すかいチャンさん
Let it be. Yukiyo☆さん
バーチャルインター Mrs Tanakaさん
「あれこれ帳」 あ… ももアロエさん

Headline News

Keyword Search

▼キーワード検索

2006.04.06
XML
カテゴリ:Diary

ブログを使いはじめてずっと考えていたのですが。。。
私は1991年に帰国し、まだその頃日本はDOSからWindows3.1に移行しようとしていた時期でした。短大ではComputer Scienceの学位しかもっておりませんが、帰国した会社ではWindowsのプログラムでも C Languageをすでに学んでおりましたのでどうにか就職にこぎつけることができました。
しかし!!
コンピュータのことはコンセプトから全部英語で学びましたので、実際就職してから始めに開発から、マニュアルの翻訳を担当し大変な思いをしたことを覚えております。

皆さん 今でこそ
Download (ダウンロード) だったり
Click     (クリック) だったり
Copy & Paste (コピー アンド ペースト)だったり
Drag (ドラッグ)だったりは 
そのまま皆様はWindowsのコマンドとして言葉と動作が一致されています。 

本当に初歩的な用語をとりあげてみましたが、 1991年 Windowsの世界がなかった日本で 私は本当にどういう風に翻訳するのか真剣に悩みました。 
でも 上司は「タカナでいいんだよ!」とおっしゃいましたが。。。
どこまでがそのままカタカナになり、どこからが日本語らしく訳すのか?
まったくもって???でした。

TOOL に至りましては
私の頭の中では 「トゥーオー」にはさすがになりませんでしたが
「トゥール」 でした。
しかし 上司は
「ツール」だ!とおっしゃいました。
いったい どなたが お決めになったのかしら???
逆に
「ツール」 といって アメリカ人に通じるかしら?と真剣に悩んだこともありました。
(笑話ですよ)

Copy & Paste に関しましては
いつのまにか
「コピペ」で通じますし
ここまできますと、英語の原型は留めていませんよね?
うーむ。。。 

ずっとずっと 思っていましたが、
どうして 携帯電話が
「ケイデン」という略語にならなかったのか。。。?

 摩訶不思議です。  Ryna

 

 






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2006.04.06 21:24:03
コメント(0) | コメントを書く
[Diary] カテゴリの最新記事



© Rakuten Group, Inc.
X