|
テーマ:英語のお勉強日記(7861)
カテゴリ:『デス妻』 Season2
23話は、先にスクリプトを読んでいたので、「あれ、あのシーンがない・・」という部分がいくつかありました。殆どのシーンは、24話で出て来ましたが、シャオメイの検査のシーンはカットされたようです。
単語調べの前に、最終話を見てしまい、調べる元気が半減してしまいました。最終話はがんばろ。 3ページ put someone up to something (人を)唆して~させる 「~するところまで人を後ろから押す」といった感じの言い方。「やっても大丈夫だ」とか「やってみるといいことがある」、あるいは「こうするとうまくいく」といったsuggestionによって、他人に良くないことをさせる場合に使う。いたずらや犯罪についていうことが多い。(asahipressSENTENCEより) このシーン、吹き替えでは、「嘘でしょ、これって(私に対する)罰ゲームか何か?」のような台詞でした。かなりキツイ・・。 6ページ That's what friends [neighbors] are for. そのために友達〔隣人〕というものがあるんですから 7ページ Why are you doing this to me? 何でこんな目に遭わすの? be on edge 気が立っている ○締切りは近づくは、見通しは立たないはで、彼は気が立っているんだよ。He's on edge because he has a deadline to meet and he can't see the daylight yet. 「気が立つ」ならget on edge 9ページ big-time 《口語》 一流の; 大物の. 11ページ in no way 全く..ない 12ページ go out of the [one's] way to do わざわざ[故意に]…する. ・He went out of his way to assist me. わざわざ助けてくれた. ・He went out of his way to be rude. わざわざ無作法なまねをした. 13ページ be in the market for something 探し求めている Stop trying to have me meet so many bachelors. I'm not particularly in the market for a husband.(そんなに次から次へと独身の男を私に会わせようとしないで。べつに花婿を探してるわけじゃないのよ)。[言い換え]be looking for something (asahipressSENTENCEより) / Mike: "Even if it does mean you're not in the market for a relationship right now." [DH223] 21ページでまた出て来た♪ Noah: "You're a lousy liar, kid. I read the papers. I know what happened to your father. My guess is he's in the market for a fancy lawyer to get him some rich man's justice." 17ページ confess (vi)〔過失・欠点・弱点などのあることを〕認める 〔to〕. ・confess to a crime [fault, weakness] 犯罪[欠点, 弱点]を認める. ・confess to having done it それをやったことを認める. ・I confess to (having) a dread of snakes. 実を言うと蛇がこわい. ・I confess to liking chocolate. 実は, チョコレートは好きなんだ. by any chance ひょっとして 18ページ Screw you! 《卑》《拒否・嫌悪などを表して》畜生め! くたばれ! うせろ! 死んでしまえ! 19ページ go in for 〈試験などを〉受ける run in one's [the] family (資質・特徴などが)遺伝[血筋・親譲りのもの]である、~の家系特有である ・Short tempers run in our family. 短気はうちの家系特有だ。 ・It runs in the family. それは遺伝[血筋・親譲りのもの]だね。 ・Language genius runs in his family. 彼の家系には語学の才能がある。 Lynette: "Then, then you go in for an ultrasound, and you hear two heartbeats. Then, and only then, does your husband tell you that twins run in his family." 22ページ No balls. 「肝が小さい」 If you say that someone has balls, you mean that they have courage. (INFORMAL, RUDE) * I never had the balls to do anything like this. N-UNCOUNT: oft the N to-inf approval =guts (コウビルド) 23ページ bargain for ~を当てに[予期・期待・予想]する、~を考慮に入れる◆否定文または more than を伴って使われる ・They didn't bargain for such a large salary. 彼らはそんな高給がもらえるとは思いも寄らなかった。 "We saw more than we bargained for." [DH223] When the pink slip arrives, chronic offenders inevitably end up with a lot more time off than they bargained for. [ビジ英2007 L10 TimeOff(4)] 24ページ Don't take it personally. 感情的になるな he gets emotional [upset, up-in-arms] right away. 彼はすぐ感情的になる 25ページ for what it is worth どれだけ役に立つかはともかくとして スーザンが料理下手だからか・・・ ・For what it is worth, our advice is to leave well alone. どれだけ役に立つかはともかくとして私たちの助言は現状を動かすなということです. (研究社 新編英和活用大辞典) What's the catch? *話*何が狙い? お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[『デス妻』 Season2] カテゴリの最新記事
恐れていた通り、またもや結末らしくない終わり方でしたね。
最終回、トランスクリプトのCo-StarringにAndrewの名前があったので出てくると思ったのにでてきませんでしたね。話の順序もトランスクリプトと放映されたものでは違っていましたね。 終わってしまいましたが、ブログで単語表現調べをしたおかげでたくさん覚えた・・とはいえませんが、たくさん勉強できました。この方法いいですね。 keikoさんの記事もいつも参考にさせてもらったりや復習させてもらいました。 ありがとうございました~。 シーズン3が始まるまで、何しよう? (2007年03月26日 00時49分06秒)
Miyuki S/ohio1982ohさん
>恐れていた通り、またもや結末らしくない終わり方でしたね。 気になるエピソードをたっぷりちらつかせて、終了・・でしたね~。ソリス家とシャオメイ、スカーボ家とノーラ、ザック、マイク、そして怪しさ全開のオルソン・・。結局、Season3も見るんだろうな。 >最終回、トランスクリプトのCo-StarringにAndrewの名前があったので出てくると思ったのにでてきませんでしたね。話の順序もトランスクリプトと放映されたものでは違っていましたね。 そうそう、私もあれ?と思いました。出て来たのは、小さい頃のアンドリューだけでしたね。 >終わってしまいましたが、ブログで単語表現調べをしたおかげでたくさん覚えた・・とはいえませんが、たくさん勉強できました。この方法いいですね。 >keikoさんの記事もいつも参考にさせてもらったりや復習させてもらいました。 >ありがとうございました~。 こちらこそ、ありがとうございました。私も、残念ながら「たくさん覚えた・・」とは言えませんが、とにかく辞書を引きまくりました。PDICへデス妻の例文を登録するのも、面白かったです。 >シーズン3が始まるまで、何しよう? 私は「ローマの休日」の単語調べにしようと思ってます。そう言えば、Season1も4月から始まりますね~。 (2007年03月26日 07時47分00秒) |