784317 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

PC cafe

PC cafe

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

プロフィール

_keiko_

_keiko_

カレンダー

カテゴリ

お気に入りブログ

Amazon says workers… 恵子421さん

Mimosa Tea mimo0952さん
WONDERLAND Eosさん
hanaのつれずれなる… hanatowakaさん
夢の続きは潮風の向… riri_cafeさん

コメント新着

Yugo Holly@ Re:That'll be the day.(ありえない)(07/16) Buddyがなくなった年齢は享年23歳ですよ
あちゃこ@ Re:The Girl with the Dragon Tatoo(05/07) スウェーデン語風読み。 ハリエット・…

フリーページ

2007年11月08日
XML
カテゴリ:語学学習法
『英語スピーキングスキルアップBook』(植田一三・妻鳥千鶴子 著/明日香出版社)の、「日英の発想」の違いに洞察を深めるために のところで、

日本語と英語字幕を比較しながら邦画を見る
が強く勧められていました。

この本では、「千と千尋の神隠し」や「クレヨンしんちゃん」の例があがっていましたが、飛行機でときたま見る英語字幕付の邦画を思い出しました。
すこし前に「フラガール」を英語字幕で見たんですが、面白かったです。同時に、方言の英訳の苦労も感じましたが。

今見ているドラマ『Heroes』でも、HiroとAndoのシーンの音声が日本語で、英語字幕なのです。例えば「大ピーンチ!」というところで、「I'm stuck!」と字幕が出るので、何となく覚えやすいです。
耳からの英語は、結構素通りするんですよねー。しょんぼり
日本語の部分ばかり、印象に残ります。そう言えば、デス妻でも、そうだったな・・・。

洋画のDVDを吹き替え・英語字幕で見ると、どうなんだろう?と思って、『You've got mail』を少し見てみました。

最初の方のシーンで、「じゃ、行ってくるよ」の字幕が「I'm out of here.」だったことに気づきました。しばらく、この方法で、短いフレーズをコレクションしようかなーと思ってます。










お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2007年11月08日 16時07分50秒
コメント(2) | コメントを書く



© Rakuten Group, Inc.
X