|
カテゴリ:フレーズ帳(映画・ドラマ)
サークルでやった時は、「She fell head over heels for Mr.Tanaka.」(彼女はタナカ氏にぞっこんだったのよ)でしたが、この前見た「ホリディ」で出て来ました。
始まってすぐのシーンです。 I was head over heels, you know? 私はカレに夢中だったのよ もともとは、heels over head(「頭よりかかとが上」つまり「真っ逆様」)だったのに、いつの間にか、意味はそのままでheelsとheadの位置だけが入れ換わってしまった のだそう。(by E-DIC) そう言えば、head がheels の上にあるのは当たり前ですよね。 be head over heels in love 首ったけ ○彼女は彼に首ったけだけど、どこがいいのかねえ。She's head over heels in love with him, though no one can figure out why. I'm head over heels in debt. 私は借金で首が回らない。 fall head over heels in love (with someone) (異性に)のぼせあがる (E-DIC) アイリスが、歩行器?で迷子になっているらしい老人に、クルマから降りて声をかけ、 「家まで送りましょうか?」Can I offer you a lift home?と尋ねると、 「どうして?ワシの家を知ってるのかい?」Why? Do you know where I live? 「ええ、多分・・」I believe I do, yes. と答えるアイリスに対する老人の答えが 「Good. Then that makes one of us.」でした。 That makes one of us.の直訳は「そうは思わない」なので、「ワシは分からん」ということですね。 吹き替え訳は ようし、一緒に迷ってくれ 字幕は ありがたい。助かるよ でした。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2008年01月09日 09時27分46秒
コメント(0) | コメントを書く
[フレーズ帳(映画・ドラマ)] カテゴリの最新記事
|